தளத்தைப் பற்றி

http://musilonline.at/musiltext/ Google translator - AI based translator ஆல் தமிழில் மொழிபெயர்த்து, பதிவிடுகிறேன். பிழைகளுக்கு மன்னிக்கவும்

Tuesday, 9 December 2025

11 SIRENS

 (ஜேம்ஸ் ஜாய்ஸின் "யுலிசிஸ்" நாவலின் "சைரன்கள்" அத்தியாயத்தின் ஒரு பகுதியை தமிழில் மொழிபெயர்க்கிறது.)

பித்தளையும் பொன்னும் கேட்டன குளம்பிரும்புகள், எஃகுநாதம்.

இம்பெர்த்தந்த் தந்தந்தன்.

சிம்புகள், கற்சிற்பரத்திலிருந்து சிம்புகளை உரித்தல், சிம்புகள்.

அருவருப்பு! பொன்னொளி மேலும் சிவந்தது.

ஒரு கரட்டுக் குழலொலி ஊதியது.

ஊதியது. நீலப்பூ ஒளிர்கிறது.

பொன்முடி முடி.

பட்டுப் போன்ற மார்பில் பட்டுப்போன்ற, காஸ்டில் ரோஜா, குதிக்கும் ரோஜா.

கீச்சிடல், கீச்சிடல்: இடோலோரெஸ்.

பீப்! பொன்முனையில்... யார் உள்ளே?

பித்தளைக்கு இரக்கத்துடன் டிங்க் கூவினாள்.

ஒரு அழைப்பு, தூய, நீண்ட, துடிப்பான. நீண்டு மறையும் அழைப்பு.

ஆமை. மென் சொல். ஆனால் பார்: பிரகாசமான விண்மீன்கள் மங்குகின்றன. கீச்சிடும் சுவடுகள் பதிலளிக்கின்றன.

ஓ ரோஜா! காஸ்டில். விடியல் வெடிக்கிறது.

ஜிங்கிள் ஜிங்கிள் ஜாக்ட் ஜிங்கிளிங்.

நாணயம் ஒலித்தது. கடிகாரம் டக் டக் என்றது.

உறுதிமொழி. சோன்னே. நான் முடியும். காற்சட்டை திருப்பம். உன்னை விடமாட்டேன். கெட்டியாக. லா க்ளோஷ்! துடை சப்தம். உறுதிமொழி. ச warmth ிப்பு. காதலி, பிரியாவிடை!

ஜிங்கிள். ப்ளூ.

மோதிய முட்டுச்சீட்டுகள். காதல் உறிஞ்சும் போது. போர்! போர்! தம்புரம்.

ஒரு பாய்மரம்! அலைகள்மேல் அசையும் முக்காட்டு.

இழந்தது. பாடினா குயில். எல்லாம் இப்போது இழந்தது.

ஊதுகொம்பு. கேழ்வரகுக் கொம்பு.

முதன்முறையாக அவர் பார்த்தபோது. அந்தோ!

நிறை செம்மறி. நிறைத் துடிப்பு.

குரல்வளைபாடல். ஆ, வலை! வலைப்பாடு.

மார்த்தா! வா!

கைதட்டல். கிளாப்பட். கிளாப்பிகிளாப்.

நல்ல கடவுளே, அவர் எப்போதும் கேட்டதில்லை.

செவிட்டு வழுக்கையன் பேட் பேட் கத்தியை எடுத்து வைத்தான்.

நிலவொளி இரவழைப்பு: தொலைவில், தொலைவில்.

நான் மிகவும் சோகமாக உணர்கிறேன். பி. எஸ். மிகவும் தனிமையாக பூத்தல்.

கேள்!

முள்கம்பியும் சுழலும் குளிர் கடற்கொம்பு. உங்களிடம் உள்ளதா? ஒவ்வொருவரும், ஒருவருக்கொருவர், சப்தமும் மௌன கர்ஜனையும்.

முத்துக்கள்: அவள் எப்போது. லிஸ்ட்டின் ராப்சோடிகள். சீச்.

உங்களுக்குத் தெரியாதா?

தெரியாது: இல்லை, இல்லை: நம்பு: லிட்லிட். சேவலோடும் வண்டியோடும்.

கருப்பு. ஆழ்ஒலி. செய், பென், செய்.

நீ காத்திருக்கும் போது காத்திரு. ஹீ ஹீ. நீ ஹீ செய்யும் போது காத்திரு.

ஆனால் காத்திரு!

இருண்ட நடுநிலத்தில் தாழ்ந்து. புதைந்துள்ள தாது.

நமினேமின். பிரசங்கி அவர்:

அனைத்தும் போய்விட்டன. அனைத்தும் வீழ்ந்துவிட்டன.

மிகச்சிறிய, அவளுடைய நடுக்கமான சிறுமி மயிரின் பட்டை இலைகள்.

ஆமென்! அவர் சீற்றத்துடன் பற்கடித்தார்.

முன்னும் பின்னுமாக. குளிர்ந்த மேடோன் நீட்டியது.

மினாபொன்னால் பித்தளையிலியா.

பித்தளையால், பொன்னால், நிழலின் கடற்பசும் பச்சையில். ப்ளூம். பழைய ப்ளூம்.

ஒருவர் தட்டினார், ஒருவர் தட்டினார், வண்டியுடன், சேவலுடன்.

அவருக்காக பிரார்த்தியுங்கள்! நல்ல மக்களே, பிரார்த்தியுங்கள்!

அவரது வாதக் கைகள் தட்டியவாறு.

பிக் பெனபென். பிக் பென்பென்.

கோடை காஸ்டிலின் கடைசி ரோஜா ப்ளூம் நான் மிகவும் சோகமாக தனியாக உணர்கிறேன்.

ப்வீ! சிறு காற்று சிறிய ஊதல்.

உண்மையான ஆண்கள். லிட் கெர் கோ டீ அண்ட் டோல். ஏய், ஏய். உங்களைப் போல மனிதர்கள். உங்கள் டிஸ்சிங்கை டிஸ்சங்குடன் உயர்த்துவார்.

ஃப் ஃப் ஃப்! ஓ!

பித்தளை எங்கிருந்து அருகில்? பொன் எங்கிருந்து தொலைவில்? குளம்புகள் எங்கே?

ர்ர்ர்ப்ர். க்ரா. க்ரான்ட்ல்.

பிறகு அதுவரை அல்ல. எனது எப்ரிப்ஃப்டாஃப். ப்ஃப்ர்வ்ரிட்ட் ஆக இருக்கட்டும்.

முடிந்தது.

தொடங்கு!

பித்தளையும் பொன்னும், மிஸ் டூஸின் தலையும் மிஸ் கென்னடியின் தலையும், ஆர்மண்ட் பாரின் குறுக்குத் திரையின் மீது வைஸ்ராயின் குளம்புகள் எஃகுநாதத்துடன் செல்வதைக் கேட்டன.

—அவள்தானே? என்று கேட்டார் மிஸ் கென்னடி.

மிஸ் டூஸ் ஆம் என்றார், அவரது முன்னாள் உடன் உட்கார்ந்து, முத்துச் சாம்பல் மற்றும் ஓ டி நில் நிறத்தில்.

—மிக அற்புதமான வேறுபாடு, என்றார் மிஸ் கென்னடி.

அனைவரும் ஆவலுடன் இருந்தபோது மிஸ் டூஸ் ஆர்வத்துடன் சொன்னாள்:

—உயர்ந்த பட்டுத் தொப்பியில் உள்ளவனைப் பாருங்கள்.

—யார்? எங்கே? பொன் மிகவும் ஆவலாகக் கேட்டது.

—இரண்டாவது வண்டியில், மிஸ் டூஸின் நனைந்த உதடுகள் சொன்னாள், வெயிலில் சிரித்துக்கொண்டே.

அவன் பார்க்கிறான். நான் பார்க்கும் வரை கவனி.

அவள் பித்தளையாக, பின்னாலுள்ள மூலையை நோக்கி விரைந்தாள், அவசர மூச்சின் ஒளிவட்டத்தில் முகத்தைக் கண்ணாடியில் ஒட்டினாள்.

அவளுடைய ஈர உதடுகள் கிசுகிசுத்தன:

—பின்னால் பார்த்தபடி அவன் இறந்துவிட்டான்.

அவள் சிரித்தாள்:

—ஓ அழுதேன்! ஆண்கள் பயங்கரமான முட்டாள்கள் இல்லையா?

சோகத்துடன்.

மிஸ் கென்னடி பிரகாசமான ஒளியிலிருந்து சோகமாக நடந்து, ஒரு களைந்த முடியை காதின் பின்னால் பின்னினார். சோகமாக நடந்து, பொன் இல்லை, ஒரு முடியை பின்னினாள். சோகமாக அவள் நடைபயிற்சியில் பொன்னிற முடியை வளைந்த காதின் பின்னால் பின்னினாள்.

—அவர்கள்தான் அருமையான நேரங்களைக் கொண்டிருக்கிறார்கள், சோகமாகப் பின்னர் சொன்னாள்.

ஒரு மனிதன்.

மௌலாங்கின் குழாய்களுக்கு அருகில் சென்ற ப்ளூஹூ, அவனது மார்பில் பாவத்தின் இனிப்புகளை சுமந்து, வைனின் பழம்பொருள்கள், இனிப்பு பாவமொழிகளை நினைவுகூர்ந்து, கரோலின் இருண்ட தாக்கப்பட்ட தட்டு, ராவுலுக்காக.

அவர்களுக்கு பூட்ஸ், பாரில் அவர்களுக்கு, அவர்கள் பாமெய்ட்கள் வந்தனர். அவர்கள் அவனை கவனிக்காததால், அவன் கவுண்டரில் தனது பேசும் சீனாவின் தட்டை முட்டினான்.

—உங்கள் டீகள் இதோ, என்றார்.

மிஸ் கென்னடி பழகிய பாங்குடன் டீ தட்டை கண்களில் இருந்து பாதுகாப்பாக, கீழே ஒரு திருப்பப்பட்ட லித்தியா பெட்டிக்கு இடமாற்றினார்.

—என்ன அது? சத்தமாக பூட்ஸ் முரட்டுத்தனமாக கேட்டது.

—கண்டுபிடி, என்று சொல்லி மிஸ் டூஸ் தனது உளவு பார்க்கும் இடத்தை விட்டு வெளியேறினாள்.
(கீழ்க்கண்ட பகுதியைத் தொடர்ந்து...)

ஒரு செருக்கான பித்தளைப் பதிலளித்தது:
"உன் முரட்டுத்தனத்தை இன்னும் கேட்டால் நான் மிஸஸ் டி மேசியிடம் புகார் செய்கிறேன்."
"இம்பெர்த்தந்த் தந்தந்தன்," என்று முரட்டுத்தனமாக மூக்கைச் சிந்தியவாறு பூட்ஸ்முகம், அவன் வந்த வண்ணமே பின் வாங்கினான், அவள் பயமுறுத்தியவாறே.

ப்ளூம்.

அவளது மலர்மீது குரூரித்துக்கொண்டே மிஸ் டூஸ் சொன்னாள்:
"அந்த இளம் பையன் மிகவும் சிடுமூஸ்தான். தகுந்த முறையில் நடந்துகொள்ளாவிட்டால், ஒரு கெஜ நீளம் அவன் காதை முறுக்கிவிடுவேன்."
அழகிய வேறுபாட்டில் பெண்ணியமாக.

"கவனிக்காதே," என்று மிஸ் கென்னடி மறுபடியும் சேர்த்தாள்.
அவள் ஒரு டீ கப்-ல் டியை ஊற்றினாள், பிறகு மீண்டும் டீப்பாட்டிலுக்குள் டியை. அவர்கள் கவுண்டரின் பவழப்பாறை அடியில், பாதப்பெட்டிகளில், திருப்பிவைக்கப்பட்ட பெட்டிகளில் குனிந்திருந்தார்கள், அவர்களின் டி இழுபட காத்திருந்தார்கள். அவர்கள் தங்கள் ப்ளவுஸ்களைத் தொட்டனர், இரண்டும் கறுப்புப் பட்டினாலானவை, கெஜத்துக்கு இரண்டும் ஒன்பது, அவர்களின் டி இழுபட காத்திருந்தார்கள், மற்றும் இரண்டும் ஏழு.

ஆம், பித்தளை அருகிலிருந்து, பொன் தொலைவிலிருந்து, எஃகு அருகிலிருந்து கேட்டது, குளம்புகள் தொலைவிலிருந்து ஒலித்தன, மற்றும் எஃகுக்குளம்புகள் குளம்பொலி எஃகொலி கேட்டது.

"நான் மிகவும் கருத்துப் போய்விட்டேனா?"
மிஸ் பித்தளை தன் கழுத்தைப் ப்ளவுஸில் இருந்து வெளியே எடுத்தாள்.

"இல்லை," என்றாள் மிஸ் கென்னடி. "பிறகு பழுப்பாகிவிடும். சேரி லாரல் தண்ணீருடன் போராக்ஸ் மருந்தை முயற்சித்தாயா?"

மிஸ் டூஸ் தன் தோலை பார்வை கோணலாக பார் கண்ணாடியில் பார்க்க அரைநிமிர்ந்தாள், பொன் எழுத்துக்கள் பொறித்த இடத்தில் ஹாக் மற்றும் கிளாரெட் கிளாஸ்கள் மின்னிக்கொண்டிருந்தன, அவற்றின் நடுவில் ஒரு ஓடு.

"அதை என் கைகளுக்கு விட்டுவிடு," என்றாள் அவள்.

"கிளிசரினுடன் முயற்சித்துப் பார்," என்று மிஸ் கென்னடி ஆலோசனை கூறினாள்.

தன் கழுத்துக்கும் கைகளுக்கும் விடைபெற்றுக்கொண்ட மிஸ் டூஸ்,

"அந்தப் பொருள்கள் எல்லாம் ஒரு தடிப்பைத் தான் வெளிக்கொண்டு வரும்," என்று பதிலளித்து, மீண்டும் அமர்ந்தாள். "என் தோலுக்காக ஏதாவது என்று போய்ட்-ல் இருந்த அந்த மூதாட்டியிடம் கேட்டேன்."

மிஸ் கென்னடி, இப்போது நிறைவாக இழுத்த டியை ஊற்றிக்கொண்டே, முகத்தை வைத்து பிரார்த்தித்தாள்:

"ஓ, கருணைக்காக அவரைப் பற்றி நினைவுபடுத்தாதே!"

"ஆனால் சொல்லட்டும்," என்று மிஸ் டூஸ் கெஞ்சினாள்.

இனிப்பு டீ, மிஸ் கென்னடி பாலுடன் ஊற்றியபின், இரு காதுகளையும் சிறு விரல்களால் அடைத்துக்கொண்டாள்.

"இல்லை, வேண்டாம்," என்று அவள் கூவினாள்.
"நான் கேட்கமாட்டேன்," என்று அவள் கூவினாள்.

ஆனால் ப்ளூம்?

மிஸ் டூஸ் மூக்குப்பொடி நாறும் மூதாட்டியின் தொனியில் முணுமுணுத்தாள்:

"உனக்கு எதற்காக?" என்றான் அவன்.

மிஸ் கென்னடி கேட்கவும், பேசவும் தன் காதுகளைத் திறந்தாள்: ஆனால் சொன்னாள், மீண்டும் பிரார்த்தித்தாள்:

"அவர் பற்றி நினைக்க விடாதே, இல்லையென்றால் நான் இறந்துபோவேன். அந்த அருவருப்பான பழைய கிழவன்! அந்த இரவு பண்டைய கச்சேரி அறைகளில்."

அவள் வெறுப்புடன் தன் கலவையை ஒரு குடி சிற்றூறினாள், சுடு டீ, ஒரு சிற்றூறு, சிற்றூறினாள், இனிப்பு டீ.

"இங்கே இருந்தார்," என்றாள் மிஸ் டூஸ், தன் பித்தளைத் தலையை முக்கால் பகுதி சாய்த்து, தன் மூக்கு இறக்கைகளைக் கூட்டியவாறு. "ஹூஃபா! ஹூஃபா!"

மிஸ் கென்னடியின் தொண்டையிலிருந்து கீச்சிடும் சிரிப்பொலி வெடித்தது. மிஸ் டூஸ் தன் நாசித்துளைகளில் மூச்சு விட்டு உறுமினாள், அவை தேடும் மூக்கின் போல இம்பெர்த்தந்த்-ன்று நடுங்கின.

"ஓ!" கத்திக்கொண்டே மிஸ் கென்னடி கூவினாள். "அவரது வெளியேறிய கண்ணை எப்போதும் மறப்பாயா?"

மிஸ் டூஸ் ஆழமான பித்தளைச் சிரிப்பில் இசைந்து, கத்தினாள்:

"மற்றும் உன் மற்றொரு கண்!"

ப்ளூம்யாருடைய கரிய கண் ஆரோன் ஃபிகாட்னரின் பெயரைப் படித்தது. ஏன் நான் எப்போதும் ஃபிகாத்தர் என்று நினைக்கிறேன்? அத்திப்பழங்களைச் சேகரிப்பது, நினைக்கிறேன். மற்றும் ப்ராஸ்பர் லோரே-யின் ஹுகுய்னாட் பெயர். பாஸியின் புனித கன்னியர்களால் ப்ளூமின் கரிய கண்கள் சென்றன. நீல ஆடை, வெள்ளை அடியில், என்னிடம் வா. கடவுள், அவளை நம்புகிறார்கள்: அல்லது தேவி. இன்று அந்த. நான் பார்க்க முடியவில்லை. அந்த சக்தி பேசினான். ஒரு மாணவன். பிறகு டெடாலஸின் மகனுடன். அவன் முல்லிகனாக இருக்கலாம். எல்லாம் அழகிய கன்னியர்கள். அது அந்த சக்திகளை உள்ளே கொண்டுவருகிறது: அவளது வெள்ளை.

அவனது கண்கள் சென்றன. பாவத்தின் இனிப்புகள். இனிப்பானவை அந்த இனிப்புகள்.
பாவத்தின்.

ஒரு கிகிலிச் சிரிப்பொலியில் இளம் பொன்பித்தளை குரல்கள் கலந்தன, டூஸ் உடன் கென்னடி உன் மற்றொரு கண். அவர்கள் இளம் தலையைப் பின்னோக்கி சாய்த்தனர், பித்தளை கிகிலிப்பொன், தங்கள் சிரிப்பை எழவிட்டு, கத்தி, உன் மற்றொன்று, ஒருவருக்கொருவர் சமிக்ஞைகள், உயர் க penet ிக்கும் சுவடுகள்.

ஆ, மூச்சுத் திணறல், பெருமூச்சு, பெருமூச்சு, ஆ, சோர்வுற்று, அவர்களின் மகிழ்ச்சி அடங்கியது.

மிஸ் கென்னடி மீண்டும் தன் கப்-ஐ உதட்டால் தொட்டாள், உயர்த்தி, ஒரு சிற்றூறு குடித்து கிகில்கிகில்த்தாள். மிஸ் டூஸ், டி தட்டின் மேல் வளைந்து, மீண்டும் தன் மூக்கைக் கூட்டி, வேடிக்கையான தடித்த கண்களை உருட்டினாள். மீண்டும் கென்னிகிகில்கள், குனிந்து, அவளது நேர்த்தியான முடிமுகடுகள், குனிந்து, அவளது ஆமை பின்முடிச்சு காட்டியது, அவளது வாயிலிருந்து டியை துப்பினாள், டியிலும் சிரிப்பிலும் மூச்சுத் திணற, இருமலுடன் மூச்சுத் திணற, கத்தி:

"ஓ கொழுப்பு கண்கள்! அப்படி ஒரு ஆளுக்கு திருமணம் செய்துகொள்வதை கற்பனை செய்து பாருங்கள்!" என்று அவள் கூவினாள். "அவனது சிறு தாடியுடன்!"

டூஸ் ஒரு கம்பீரமான கூச்சலுக்கு முழு வெளியீடு அளித்தாள், முழு பெண்ணின் முழு கூச்சல், மகிழ்ச்சி, ஆனந்தம், கோபம்.

"கொழுப்பு மூக்குக்கு திருமணம் செய்துகொண்டாள்!" என்று அவள் அலறினாள்.

க penet ிக்கும், ஆழ்ந்த சிரிப்புடன், பின், பொன் பித்தளைக்கு பின், அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் தூண்டினர், மாற்றங்களில் ஒலிக்க, பித்தளைய்பொன், பொன்பித்தளை, க penet ிக்கும்ஆழம், சிரிப்புக்குப் பிறகு சிரிப்புக்கு. பிறகு இன்னும் சிரித்தார்கள். கொழுப்பு எனக்குத் தெரியும். தீர்ந்துவிட்டது, மூச்சுத் திணறல், அசைந்த தலையைக் கொண்டு, மினுமினுப்பான சீப்பால் பின்னப்பட்ட மற்றும் முகடுகளால், கவுண்டர் முட்டின் எதிரே சாய்த்தார்கள். எல்லாம் சிவந்தன (ஓ!), மூச்சுத் திணறல், வியர்வை (ஓ!), எல்லாம் மூச்சுத் திணறல்.

ப்ளூமுக்குத் திருமணம், க்ரீஸ்ப்ளூமுக்கு.

"ஓ புனிதர்களே!" என்று மிஸ் டூஸ் சொன்னாள், அவளது குதிக்கும் ரோஜாவுக்கு மேலே பெருமூச்சு விட்டாள். "நான் இவ்வளவு சிரிக்கவில்லை என்று விரும்புகிறேன். எல்லாம் நனைந்து போன மாதிரி உணர்கிறேன்."

"ஓ, மிஸ் டூஸ்!" என்று மிஸ் கென்னடி எதிர்த்தாள். "நீ அருவருப்பான பொருள்!"

மேலும் சிவந்தாள் (நீ அருவருப்பான!), மேலும் பொன்மையாக.

காண்ட்வெல்லின் அலுவலகங்களால் க்ரீஸ்ப்ளூம் சுற்றியடித்தான், செப்பியின் கன்னியர்களால், அவர்களின் எண்ணெய்களில் பிரகாசமானவர்கள். நானெட்டியின் தந்தை அந்த பொருள்களை விற்பனை செய்தார், கதவுகளில் நான் போல மிரட்டினார். மதம் பணம் தரும். அந்த பத்திரிகைக்காக அவரைப் பார்க்க வேண்டும். முதலில் சாப்பிடு. எனக்கு வேண்டும். இன்னும் அல்ல. நான்கு மணிக்கு, என்றாள் அவள். நேரம் எப்போதும் கடந்து கொண்டிருக்கிறது. கடிகார முள் திரும்புகிறது. செல். எங்கு சாப்பிடுவது? கிளாரன்ஸ், டால்பின். செல். ராவுலுக்காக. சாப்பிடு. அந்த விளம்பரங்களால் ஐந்து கினியா வருமானம் கிடைத்தால். அந்த ஊதா பட்டு பெட்டிகோட்கள். இன்னும் அல்ல. பாவத்தின் இனிப்புகள்.

குறைவாக சிவந்தது, இன்னும் குறைவாக, பொன்மையாக வெளிறியது.

அவர்களின் பாருக்குள் மிஸ்டர் டெடாலஸ் நடந்து வந்தார். சிம்புகள், அவரது கற்சிற்பர விரல் நகங்களில் ஒன்றிலிருந்து சிம்புகளைப் பிரித்தெடுத்துக்கொண்டே. சிம்புகள். அவர் நடந்து வந்தார்.

"ஓ, மீண்டும் வரவேற்கிறோம்," என்றாள் மிஸ் டூஸ்.
அவர் அவளுடைய கையைப் பிடித்தார். விடுமுறையை ரசித்தீர்களா?
"சிகரம்."
ரோஸ்ட்ரெவரில் அழகான வானிலை கிடைத்ததாக அவர் நம்பினார்.
"அற்புதம்," என்றாள் அவள். "நான் என்ன புனித காட்சியாக இருக்கிறேன் பாருங்கள். நாள் முழுவதும் கடற்கரையில் படுத்துக்கொண்டு."பித்தளை வெண்மை.

"அது உங்களுக்கு மிகவும் குறும்புத்தனமாக இருந்தது," என்று மிஸ்டர் டெடாலஸ் அவளிடம் சொல்லி, அவளுடைய கையை சுகமாக அழுத்தினார். "ஏழையான எளிய ஆண்களை ஏமாற்றுவது."

பட்டுப் போன்ற மிஸ் டூஸ் தன் கையை விலக்கிக் கொண்டாள்.

"ஓ போங்கள்!" என்றாள் அவள். "நீங்கள் மிகவும் எளிமையானவர், நான் நினைக்கவில்லை."

அவர் இருந்தார்.

"சரி, இப்போது நான் இருக்கிறேன்," என்று அவர் சிந்தித்தார். "நான் தொட்டிலில் மிகவும் எளிமையாக இருந்தேன், அவர்கள் என்னை எளிய சைமன் என்று திருமுழுக்கு கொடுத்தார்கள்."

"நீங்கள் ஒரு அன்பானவராக இருந்திருக்க வேண்டும்," என்று மிஸ் டூஸ் பதிலளித்தாள். "இன்று டாக்டர் என்ன ஆர்டர் செய்தார்?"

"சரி," என்று அவர் சிந்தித்தார், "எதுவாக இருந்தாலும் நீங்களே சொல்லுங்கள். நான் உங்களை சில புதிய தண்ணீர் மற்றும் அரை கிளாஸ் விஸ்கியுடன் தொந்தரவு செய்வேன் என்று நினைக்கிறேன்."

ஜிங்கிள்.

"மிகப்பெரிய துடிப்புடன்," என்று மிஸ் டூஸ் ஒப்புக்கொண்டாள்.

கேன்ட்ரெல் மற்றும் கோக்ரேனின் பொன் பூசிய கண்ணாடியை நோக்கி துடிப்புடன் கவனத்துடன், அவள் தன்னைத் திருப்பினாள். கவனத்துடன் அவள் தன் படிக பீப்பாயில் இருந்து ஒரு அளவு பொன் விஸ்கியைத் தட்டினாள். மிஸ்டர் டெடாலஸ் தனது கோட்டின் பாவாடையிலிருந்து பை மற்றும் பைப்பை வெளியே எடுத்தார். அவள் விரைவாக சேவை செய்தாள். அவர் புழை வழியாக இரண்டு கரட்டு ஊதுகுழல் குறிப்புகளை ஊதினார்.

"கடவுளே," என்று அவர் சிந்தித்தார், "நான் அடிக்கடி மோர்ன் மலைகளைப் பார்க்க விரும்பினேன். அங்கு காற்றில் ஒரு சிறந்த டானிக் இருக்க வேண்டும். ஆனால் ஒரு நீண்ட அச்சுறுத்தல் இறுதியில் வரும், என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள். ஆம். ஆம்."

ஆம். அவர் சில துண்டுகள் முடியை, அவளது சிறுமி முடியை, அவளது கடல் மாது முடியை, பாத்திரத்தில் விரல் வைத்தார். சிம்புகள். துண்டுகள். சிந்தனை. மௌனம்.

யாரும் எதுவும் சொல்லவில்லை. ஆம்.

மகிழ்ச்சியுடன் மிஸ் டூஸ் ஒரு டம்ப்லரை மெருகேற்றினாள், பாடிக்கொண்டே:

"ஓ, இடோலோரெஸ், கிழக்குக் கடல்களின் ராணி!"

"மிஸ்டர் லிட்வெல் இன்று வந்தாரா?"

லெனேஹான் உள்ளே வந்தார். அவரைச் சுற்றி லெனேஹான் உற்று நோக்கினார். மிஸ்டர் ப்ளூம் எஸ்ஸெக்ஸ் பாலத்தை அடைந்தார். ஆம், மிஸ்டர் ப்ளூம் யெஸ்ஸெக்ஸ் பாலத்தை கடந்தார். மார்த்தாவுக்கு நான் எழுத வேண்டும். காகிதம் வாங்க. டேலியில். அங்கே பெண் நாகரீகமானவள். ப்ளூம். பழைய ப்ளூம். நீல ப்ளூம் பாறையின் மேல் உள்ளது.

"அவர் மதிய உணவு நேரத்தில் இருந்தார்," என்றாள் மிஸ் டூஸ்.

லெனேஹன் முன்னால் வந்தார்.

"மிஸ்டர் போய்லன் என்னைத் தேடிக் கொண்டிருந்தாரா?"

அவன் கேட்டான். அவள் பதிலளித்தாள்:

"மிஸ் கென்னடி, நான் மேலே இருந்தபோது மிஸ்டர் போய்லன் இருந்தாரா?"

அவள் கேட்டாள். மிஸ் கென்னடியின் குரல் பதிலளித்தது, இரண்டாவது டீ கப் தயாராக, அவளது பார்வை ஒரு பக்கத்தில்:

"இல்லை. அவர் இல்லை."

மிஸ் கென்னடியின் பார்வை, கேட்டது, காணப்படவில்லை, தொடர்ந்து படித்தது. லெனேஹான் சாண்ட்விச் பெல்லைச் சுற்றி தனது வட்ட உடலைச் சுற்றினான்.

"பீப்! மூலையில் யார்?"

கென்னடியின் பார்வை அவருக்கு வெகுமதி அளிக்காததால், அவன் இன்னும் முன்மொழிவுகளைச் செய்தான். அவளது நிறுத்தங்களை கவனிக்க. கறுப்பானவற்றை மட்டும் படிக்க: வட்ட ஓ மற்றும் வளைந்த எஸ்.

ஜிங்கிள் குதிக்கும் ஜிங்கிள்.

கேர்ல்கோல்ட் அவள் படித்தாள் மற்றும் பார்க்கவில்லை. கவனம் செலுத்தாதே. அவன் அவளுக்காக ஒரு சோல்ஃபா கட்டுக்கதையை மனப்பாடமாக படித்த போது அவள் கவனம் செலுத்தவில்லை, சப்பையாக பேசிக்கொண்டே:

"ஆ ஃபாக்ஸ் மெட் ஆ ஸ்டார்க். ஸெட் தீ ஃபாக்ஸ் டூ தீ ஸ்டார்க்: வில் யூ புட் யூர் பில் டவுன் இன் மை ட்ரோத் அண்ட் புல் அப் ஆ போன்?"

அவர் வீணாக முணுமுணுத்தார். மிஸ் டூஸ் அவளது டியை பக்கத்தில் திருப்பினாள்.

அவர் பக்கத்தில் பெருமூச்சு விட்டார்:

"ஆஹா! ஓ!"

அவர் மிஸ்டர் டெடாலஸை வாழ்த்தி, ஒரு தலையசைப்பைப் பெற்றார்.

"பிரபலமான தந்தையின் பிரபலமான மகனிடமிருந்து வாழ்த்துக்கள்."

"அவர் யார்?" என்று மிஸ்டர் டெடாலஸ் கேட்டார்.

லெனேஹான் மிகவும் இனிமையான கைகளைத் திறந்தார். யார்?

"அவர் யார்?" என்று அவன் கேட்டான். "நீங்கள் கேட்க முடியுமா? ஸ்டீபன், இளம் பார்ட்."

உலர்ந்த.

மிஸ்டர் டெடாலஸ், பிரபலமான தந்தை, தனது உலர்ந்த நிரப்பப்பட்ட பைப்பை வைத்தார்.

"நான் பார்க்கிறேன்," என்றார் அவர். "நான் அவரை ஒரு கணம் அடையாளம் காணவில்லை. அவர் மிகவும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிறுவனத்தை வைத்திருப்பதாக நான் கேள்விப்படுகிறேன். நீங்கள் அவரை சமீபத்தில் பார்த்தீர்களா?"

அவன் பார்த்திருந்தான்.

"இன்றே நான் அவருடன் நெக்டர் கிண்ணத்தை குடித்தேன்," என்றான் லெனேஹன். "மூனியின் என் வில்லே மற்றும் மூனியின் சர் மெர். அவர் தனது மூஸின் உழைப்புக்காக ரைனோவைப் பெற்றிருந்தார்."

அவர் பித்தளையின் டீ குளித்த உதடுகளில், கேட்கும் உதடுகளிலும் கண்களிலும் புன்னகைத்தார்:

"எரினின் மேன்மக்கள் அவர் உதடுகளில் தொங்கினர். கனமான பண்டிட், ஹக் மாக்ஹூ, டப்ளினின் மிக பிரகாசமான எழுத்தாளர் மற்றும் ஆசிரியர் மற்றும் காட்டு ஈரமான மேற்கத்திய இசைக்கலைஞன், ஓ'மேடன் பர்க் என்ற இனிமையான பெயரால் அறியப்படுபவர்."
(மேற்கண்ட பகுதியைத் தொடர்ந்து...)

சிறு இடைவெளிக்குப் பிறகு மிஸ்டர் டெடாலஸ் தனது கிராக் கோப்பையை உயர்த்தி,

"அது மிகவும் வேடிக்கையாக இருந்திருக்க வேண்டும்," என்றார் அவர். "புரிகிறது."

அவர் புரிந்துகொள்கிறார். அவர் குடித்தார். தொலைவில் துயரம் தாங்கிய மலைக் கண்ணுடன். தன் கண்ணாடியை கீழே வைத்தார்.

அவர் சிற்றுண்டிச்சாலை கதவை நோக்கிப் பார்த்தார்.

"பியானோவை நகர்த்தியிருப்பதைக் காண்கிறேன்."

"இன்று சுரம் போட்டவர் வந்திருந்தார்," என்றாள் மிஸ் டூஸ் பதிலளித்தாள், "புகைபிடிக்கும் கச்சேரிக்காக அதற்கு சுரம் போட்டார், நான் அவ்வளவு அற்புதமான கலைஞரை இதுவரை கேட்டதில்லை."

"அது உண்மையா?"

"இல்லையா, மிஸ் கென்னடி? நிஜ கிளாசிக்கல், தெரியுமா. குருடனும் கூட, பாவம். இருபது வயதாகியிருக்க மாட்டான் என நினைக்கிறேன்."

"அது உண்மையா?" என்றார் மிஸ்டர் டெடாலஸ்.

அவர் குடித்துவிட்டு அங்குமிங்கும் நடந்தார்.

"அவர் முகத்தைப் பார்ப்பது மிகவும் சோகமாக இருந்தது," என்று மிஸ் டூஸ் அனுதாபம் தெரிவித்தாள்.

புண்ணியவதியின் பாஸ்டர்ட் மீது கடவுளின் சாபம்.

டிங்க் அவள் இரக்கத்துக்கு ஒரு உணவரங்கு மணி ஒலித்தது. பார் மற்றும் உணவகக் கதவுக்கு வழுக்கையன் பேட் வந்தான், தொந்தரவுற்ற பேட் வந்தான், பேட் வந்தான், ஆர்மண்டின் வெயிட்டர். உண்பவருக்கு லேகர். ஆர்வமின்றி அவள் லேகர் பரிமாறினாள்.

பொறுமையுடன் லெனேஹன் பொய்லனுக்காக அடங்காத ஆவலுடன் காத்திருந்தான், ஜிங்கிள் குதித்துப் பிரகாசிக்கும் பிளேஸஸ் பையனுக்காக.

மூடியைத் தூக்கிப் பிடித்தவாறு, அவர் (யார்?) சவப்பெட்டியில் (சவப்பெட்டியா?) சாய்ந்த மூன்று (பியானோ!) கம்பிகளை உற்று நோக்கினார். அவர் அழுத்தினார் (அதே தன் கையை சுகமாக அழுத்தியவர்), மென்மையாக பெடல் செய்து, மூன்று விசைகளை அழுத்தி, முன்னேறும் கம்பளியின் தடிமனைப் பார்க்க, செயல்பாட்டில் மூடப்பட்ட சுத்தியலின் விழுகை ஒலியைக் கேட்க.

இரு தாள்கள் கிரீம் வேலம் காகிதம் ஒரு இருப்பு இரண்டு உறைகள் நான் விஸ்டம் ஹெலியில் இருந்தபோது ஞானமுள்ள ப்ளூம் டேலியில் ஹென்றி ப்ளவர் வாங்கினார். உங்கள் வீட்டில் மகிழ்ச்சியாக இல்லையா? என்னை ஆறுதல்படுத்த பூ, ஒரு பின் வெட்டுகிறது லோ. ஏதோ அர்த்தம், பூக்களின் மொழி. அது ஒரு டெய்சியா? அதுதான் மகா innocence. மதியத்திற்குப் பிறகு கண்ணியமான பெண்ணை சந்தி. மிகவும் நன்றி. ஞானமுள்ள ப்ளூம் கதவில் ஒரு போஸ்டரைக் கவனித்தார், அழகிய அலைகளுக்கிடையே புகைபிடிக்கும் ஊசலாடும் கடல் மாது. புகைக்கும் கடல் மாதுக்கள், எல்லாவற்றிலும் குளுமையான மணம். சரிந்துகொண்டிருக்கும் முடி: காதல் வாட்டம். ஏதோ ஒரு மனிதனுக்காக. ராவுலுக்காக. அவர் பார்த்தார், எஸ்ஸெக்ஸ் பாலத்தில் தொலைவில் ஒரு ஆடம்பர தொப்பி ஒரு ஜாட்டிங் காரில் ஏறியதைக் கண்டார். அது தான். மீண்டும். மூன்றாம் முறை. தற்செயல் நிகழ்வு.

நெகிழ்ந்த ரப்பர்களில் ஜிங்கிளித்தபடி அது பாலத்திலிருந்து ஆர்மண்ட் துறைமுகத்திற்கு ஜாட்டிங் செய்தது. பின்தொடர். முயற்சி செய். விரைந்து செல். நான்கு மணிக்கு. இப்போது அருகில். வெளியே.

"இரண்டு பைசா, ஐயா," என்று கடைப்பெண் துணிந்து சொன்னாள்.

"ஆஹா... மறந்துவிட்டேன்... மன்னிக்கவும்..."

"மற்றும் நான்கு."

நான்கு மணிக்கு அவள். மனமொத்து அவள் ப்ளூஅவன்மேல் புன்னகைத்தாள். ப்ளூ புன்னகை யார் போ. மதியம். கடற்கரையில் நீங்கள் மட்டுமே கூழாங்கல்லா என்று நினைக்கிறீர்களா? எல்லோருக்கும் அப்படித்தான்.

ஆண்களுக்கு.

தூக்கம் கலந்த ம silence னத்தில் பொன் தன் பக்கத்தில் குனிந்திருந்தாள்.

சிற்றுண்டிச்சாலையிலிருந்து ஒரு அழைப்பு வந்தது, நீண்டு மறைந்தது. அது ஒரு ட்யூனிங் ஃபோர்க், சுரம் போட்டவர் அதை வைத்திருந்தார், இப்போது தட்டியதை மறந்துவிட்டார். மீண்டும் ஒரு அழைப்பு. அவர் இப்போது அதை நிலைநிறுத்தினார், இப்போது அது துடித்தது. கேட்கிறீர்களா? அது துடித்தது, தூய்மையான, மேலும் தூய்மையான, மெதுவாக மேலும் மெதுவாக, அதன் சலசலக்கும் முனைகள். நீண்டு மறையும் அழைப்பு.

பேட் உண்பவரின் பாப்கார்க் செய்த பாட்டிலுக்கு பணம் கொடுத்தான்: மற்றும் டம்ப்லர், தட்டு மற்றும் பாப்கார்க் பாட்டிலுக்கு மேல், அவர் செல்வதற்கு முன், வழுக்கை மற்றும் தொந்தரவுற்றவனாக, மிஸ் டூஸுடன் கிசுகிசுத்தான்.

"பிரகாசமான விண்மீன்கள் மங்குகின்றன..."

உள்ளிருந்து ஒரு குரலற்ற பாடல் பாடியது, பாடிக்கொண்டே:

"...விடியல் வெடிக்கிறது."

ஒரு டியோடீன் பறவைக் குரல்கள் உணர்வுபூர்வமான கைகளின் கீழ் பிரகாசமான ட்ரெபிள் பதிலைக் கீச்சிட்டன. விசைகள் பிரகாசமாக, அனைத்தும் மின்னும், இணைக்கப்பட்ட, அனைத்தும் ஹார்ப்சிகார்டிங், பனிநீர் விடியலின், இளமையின், காதல் பிரியும் காலத்தின், வாழ்க்கையின், காதலின் விடியலின் இசையைப் பாட ஒரு குரலுக்கு அழைத்தன.

"பனித்துளிகள் முத்து..."

லெனேஹனின் உதடுகள் கவுண்டர் மேல் ஏமாற்றும் குறைந்த சீட்டொலியை உச்சரித்தன.

"ஆனால் இந்த வழியில் பாருங்கள்," என்றான் அவன், "காஸ்டில் ரோஜா."

ஜிங்கிள் கர்பில் ஜாட்டிங் செய்து நின்றது.

அவள் எழுந்து தன் வாசிப்பை மூடினாள், காஸ்டில் ரோஜா: கவலையுற்று, கைவிடப்பட்டு, கனவுலகில் எழுந்தாள்.

"அவள் விழுந்தாளா அல்லது தள்ளப்பட்டாளா?" என்று அவன் அவளிடம் கேட்டான்.

அவள் அலட்சியமாக பதிலளித்தாள்:

"கேள்விகள் கேட்காதே, பொய்கள் கேட்கமாட்டாய்."

பெண்மணியைப் போல, பெண்ணியமாக.

பிளேஸஸ் பொய்லனின் திறமையான பழுப்பு நிற காலணிகள் பார் தரையில் கிரீக் என்றன, அவன் நடந்த இடத்தில். ஆம், பொன் அருகிலிருந்து, பித்தளை தொலைவிலிருந்து. லெனேஹன் கேட்டு அறிந்து அவனை வாழ்த்தினான்:

"கொள்ளையடிக்கும் வீரன் வருகிறான் பாருங்கள்."

காருக்கும் சாளரத்திற்கும் இடையில், எச்சரிக்கையாக நடந்து, ப்ளூம் சென்றான், தோற்கடிக்கப்படாத வீரன். அவன் என்னைப் பார்க்கலாம். அவர் அமர்ந்த இடம்: ச warmth ிப்பு. கருப்பு எச்சரிக்கையான ஹீகேட் ரிச்சி கவுல்டிங்கின் சட்டப் பையை நோக்கி நடந்து, உயர்த்தி, வணங்கினான்.

"மற்றும் நான் உன்னிடமிருந்து..."

"நீ சுற்றி இருப்பாய் என்று கேள்விப்பட்டேன்," என்றான் பிளேஸஸ் பொய்லன்.

அவன் நேர்த்தியான மிஸ் கென்னடிக்கு தன் சாய்ந்த வைக்கோல் தொப்பியின் விளிம்பைத் தொட்டான். அவள் அவன்மீது புன்னகைத்தாள். ஆனால் சகோதரி பித்தளை அவளை விட அதிகமாகப் புன்னகைத்தாள், அவனுக்காக தன் செழுமையான முடியை, மார்பகத்தையும் ரோஜாவையும் அழகுபடுத்திக் கொண்டாள்.

ஸ்மார்ட் பொய்லன் மருந்துகளை ஆர்டர் செய்தான்.

"உங்கள் கூப்பாடு என்ன? ஒரு கிளாஸ் பிட்டர்? ஒரு கிளாஸ் பிட்டர், தயவுசெய்து, எனக்கு ஒரு ஸ்லோஜின். வைர் இன்னும் வரவில்லையா?"

இன்னும் இல்லை. நான்கு மணிக்கு அவள். யார் நான்கு என்று சொன்னது?

கவுலியின் சிவப்பு காதுகள் மற்றும் ஷெரிப் அலுவலகத்தின் கதவில் வீங்கிய ஆப்பிள்.

தவிர். கவுல்டிங் ஒரு வாய்ப்பு. அவன் ஆர்மண்டில் என்ன செய்கிறான்? கார் காத்திருக்கிறது. காத்திரு.

ஹலோ. எங்கே போகிறீர்கள்? சாப்பிட ஏதாவது? நானும் இப்போதுதான். இங்கே. என்ன, ஆர்மண்ட்? டப்லினில் சிறந்த மதிப்பு. அப்படியா? உணவகம். அங்கேயே உட்கார்ந்திருங்கள். பார், பார்க்கப்படாதே. நான் உங்களுடன் சேருகிறேன் என்று நினைக்கிறேன். வாருங்கள். ரிச்சி முன்னோடி சென்றான். ப்ளூம் பையை பின் தொடர்ந்தான். இளவரசனுக்கு ஏற்ற விருந்து.

மிஸ் டூஸ் ஒரு ஃபிளேகனை எடுக்க உயரமாக எட்டினாள், தன் பட்டு கையை, அவளது மார்பை நீட்டியபடி, அது வெடிக்கும் அளவுக்கு உயரமாக.

"ஓ! ஓ!" என்று லெனேஹன் ஒவ்வொரு நீட்டிப்பிலும் மூச்சுத் திணறியவாறு துள்ளினான். "ஓ!"

ஆனால் எளிதாக அவள் தனது இரையைப் பிடித்து வெற்றியுடன் கீழே இழுத்தாள்.

"நீ ஏன் வளர வில்லை?" என்று கேட்டான் பிளேஸஸ் பொய்லன்.

அவள் (பித்தளை), அவனது உதடுகளுக்காக தனது சாய்ந்த ஜாடியில் இருந்து அடர்ந்த பாகு போன்ற திரவத்தை ஊற்றியபடி, அது பாய்வதைப் பார்த்தாள் (அவன் கோட்டில் மலர்: யார் கொடுத்தது?), மற்றும் அவளது குரலில் பாகு ஊற்றியவாறு:

"சிறிய தொகுப்புகளில் சிறந்த பொருட்கள்."

அதாவது அவள். சரியாக அவள் மெதுவாக ஸ்லோ சாராயம் ஊற்றினாள்.

"இதோ அதிர்ஷ்டம்," என்றான் பிளேஸஸ்.

அவன் ஒரு பரந்த நாணயத்தை கீழே எறிந்தான். நாணயம் ஒலித்தது.

(மேற்கண்ட பகுதியைத் தொடர்ந்து...)

"காத்திருங்கள்," என்றான் லெனேஹன், "நான் வரும் வரை..."

"அதிர்ஷ்டம்," என்று வாழ்த்தினான், தன் நுரைத்த ஏலையை உயர்த்தியவாறு.

"செப்டர் எளிதாக வெல்லும்," என்றான் அவன்.

"நான் கொஞ்சம் முழ்கினேன்," என்றான் பொய்லன் கண்சிமிட்டிக் குடித்தவாறு. "என் சொந்தத்தில் அல்ல, தெரிந்ததே. என்னுடைய ஒரு நண்பனின் ஆசை."

லெனேஹன் இன்னும் குடித்துக்கொண்டே இருந்தான், தன் சாய்த்த ஏலையையும், மிஸ் டூஸின் உதடுகளையும் பார்த்துப் புன்னகைத்தான், அவை கிட்டத்தட்ட மூடப்படாமல், கடல்பாட்டை முணுமுணுத்தன, அவள் உதடுகள் இசைத்த பாட்டு. இடோலோரெஸ். கிழக்குக் கடல்கள்.

கடிகாரம் சலசலத்தது. மிஸ் கென்னடி அவர்கள் பக்கம் கடந்து சென்றாள் (மலர், யார் கொடுத்தார்கள் என்று ஆச்சரியம்), டீ தட்டை ஏந்திச் சென்றாள். கடிகாரம் டக் டக் என்றது.

மிஸ் டூஸ் பொய்லனின் நாணயத்தை எடுத்தாள், துணிச்சலாக கேஷ் ரிஜிஸ்டரை அடித்தாள். அது கலீர் என்றது. கடிகாரம் டக் டக் என்றது. எகிப்தின் அழகி டில்லில் கிண்டலாகவும் வரிசைப்படுத்தியும், முணுமுணுத்து, மாற்ற நாணயங்களைக் கொடுத்தாள். மேற்கை நோக்கிப் பார். ஒரு டக். எனக்காக.

"என்ன நேரம்?" என்று கேட்டான் பிளேஸஸ் பொய்லன். "நான்கு?"

மணி.

லெனேஹன், சிறிய கண்கள் பசியுடன் அவள் முணுமுணுப்பில், மார்பகம் முனுமுணுப்பில், பிளேஸஸ் பொய்லனின் முழங்கை சட்டையை இழுத்தான்.

"நேரத்தைக் கேட்போம்," என்றான் அவன்.

கவுல்டிங், கோலிஸ், வார்டின் பை, ப்ளூமை ரைப்ளூம் மலர்ந்த மேசைகளால் கடந்து சென்றது. நோக்கம் இல்லாமல், அவன் கலக்கமான நோக்கத்துடன் தேர்ந்தெடுத்தான், வழுக்கையன் பேட் கவனித்துக்கொண்டு, கதவருகே ஒரு மேசை. அருகில் இரு. நான்கு மணிக்கு. அவன் மறந்துவிட்டானா? ஒருவேளை தந்திரம். வரவில்லை: பசியைத் தூண்டு. என்னால் முடியாது. காத்திரு, காத்திரு. பேட், வெயிட்டர், காத்திருந்தான்.

பளபளக்கும் பித்தளை, நீலவிழிகள், ப்ளாஸ்யூரின் வானநீல வில் மற்றும் கண்களைப் பார்த்தன.

"சொல்லுங்கள்," என்று லெனேஹன் கெஞ்சினான். "யாரும் இல்லை. அவன் கேட்கவே இல்லை."

"... புளோராவின் உதடுகளுக்கு சென்றது."

உயர், ஒரு உயர் சுவடு ட்ரெபிளில் தெளிவாக ஒலித்தது.

பித்தளையுடூஸ் தன் ரோஜாவுடன் உரையாடினாள், அது மூழ்கியதும் எழுந்ததும், பிளேஸஸ் பொய்லனின் மலரையும் கண்களையும் நாடியது.

"தயவு செய்து, தயவு செய்து."

அவன் உறுதிமொழியின் திரும்பும் வார்த்தைகளுக்கு மேல் கெஞ்சினான்.

"உன்னை விட்டு போக முடியவில்லை..."

"பின்னால் அறிவு," என்று மிஸ் டூஸ் நாணத்துடன் உறுதியளித்தாள்.

"இல்லை, இப்போது," என்று லெனேஹன் வற்புறுத்தினான். "சோன்னே லா க்ளோஷ்! ஓ செய்யுங்கள்! யாரும் இல்லை."

அவள் பார்த்தாள். விரைவாக. மிஸ் கென் கேட்கும் தூரத்திற்கு வெளியே. திடீரென வளைந்தாள். இரண்டு பற்றி எரியும் முகங்கள் அவள் வளைவதைப் பார்த்தன.

துடித்த சீட்டுகள் காற்றிலிருந்து வழிந்தோடி, மீண்டும் கண்டுபிடித்தன, இழந்த சீட்டு, மீண்டும் இழந்து கண்டுபிடித்தன, தடுமாறியவாறு.

"சொல்லுங்கள்! செய்யுங்கள்! சோன்னே!"

வளைந்து, அவள் தன் முழந்தையின் மேல் பாவாடையின் ஒரு முனையை இறுக்கிப் பிடித்தாள். தாமதமானாள். இன்னும் கேலி செய்தாள், வளைந்து, தொங்கவிட்டு, வேண்டுமென்றே கண்களால்.

"சோன்னே!"

அறைந்த சப்தம். அவள் திடீரென தனது இறுக்கப்பட்ட நெகிழ் காற்சட்டையை எதிர்த்தாக்கத்தில் விடுவித்தாள், அது அவளது அறையக்கூடிய ஒரு பெண்ணின் ச warmth ிப்பான காலுறையுடன் அறைந்த ச warmth ிப்பாக இருந்தது.

"லா க்ளோஷ்!" என்று மகிழ்ச்சியுடன் லெனேஹன் கூவினான். "உரிமையாளரால் பயிற்சியளிக்கப்பட்டது. அங்கு ஸா-டஸ்ட் இல்லை."

அவள் ஏகாதிபத்தியமாக புன்னகைத்தாள் (அழுதாள்! ஆண்கள் இல்லையா?), ஆனால், ஒளி நோக்கி சறுக்கியவாறு, பொய்லன்மீது சாந்தமாக புன்னகைத்தாள்.

"நீங்கள் கச்சிதமான வெறுமையின் சாரம்," என்றாள் அவள் சறுக்கிச் செல்லும்போது.

பொய்லன், கண்ணால் பார்த்தான், கவனித்தான். தன் கிண்ணத்தை கொழுத்த உதடுகளுக்கு எறிந்தான், தனது சிறிய கிண்ணத்தைக் குடித்தான், கடைசி கொழுத்த ஊதா பாகு துளிகளை உறிஞ்சினான். அவனது மந்திரிக்கப்பட்ட கண்கள் பின்தொடர்ந்தன, அவளது சறுக்கும் தலையைப் பின்தொடர்ந்தன, அது பாரைக் கடந்து கண்ணாடிகளால், ஜிஞ்சர் ஏலுக்கான பொன் வளைவு, ஹாக் மற்றும் கிளாரெட் கண்ணாடிகள் மின்ன, ஒரு கூர்மையான ஓடு, அது இசைக்கப்பட்ட இடத்தில், பிரதிபலிக்கப்பட்ட, பித்தளை சூரிய ஒளி பிரகாசமான பித்தளையுடன்.

ஆம், பித்தளை அருகிலிருந்து.

"... காதலி, பிரியாவிடை!"

"நான் போகிறேன்," என்றான் பொய்லன் பொறுமையிழந்து.

அவன் தன் கிண்ணத்தை விரைவாக விலக்கி, தன் மாற்றத்தைப் பற்றிப் பிடித்தான்.

"கொஞ்சம் பொறுங்கள்," என்று லெனேஹன் கெஞ்சினான், விரைவாகக் குடித்துக்கொண்டே. "உங்களிடம் சொல்ல வேண்டும். டாம் ரோச்ஃபோர்ட்..."

"பிளேஸஸுக்கு வாருங்கள்," என்றான் பிளேஸஸ் பொய்லன், போகிறான்.

லெனேஹன் போக விழுங்கினான்.

"கொம்பு கிடைத்ததா அல்லது என்ன?" என்றான் அவன். "காத்திருங்கள். நான் வருகிறேன்."

அவன் விரைந்து கிரீக் என்ற காலணிகளைப் பின்தொடர்ந்தான், ஆனால் வாசலில் துடுக்காக நின்றான், வடிவங்களை வணங்கினான், ஒரு பருமனானவன் ஒரு மெல்லியவனுடன்.

"எப்படி இருக்கிறீர்கள், மிஸ்டர் டோல்லார்ட்?"

"ஏ? எப்படி? எப்படி?" பென் டோல்லார்டின் தெளிவில்லாத பாஸ் பதிலளித்தது, பாதர் கவுலியின் துக்கத்திலிருந்து ஒரு கணம் திரும்பியவாறு. "அவன் உங்களுக்கு எந்தத் தொந்தரவும் கொடுக்கமாட்டான், பாப். ஆல்ஃப் பெர்கன் நீண்ட சகாவிடம் பேசுவார். இந்த முறை அந்த ஜூடாஸ் இஸ்காரியோட்டின் காதில் ஒரு பார்லி வைக்கோலை வைப்போம்."

பெருமூச்சு விட்ட மிஸ்டர் டெடாலஸ் சிற்றுண்டிச்சாலை வழியாக வந்தார், ஒரு விரல் இமையை ஆறுதல்படுத்தியவாறு.

"ஹோஹோ, நாங்கள் செய்வோம், பென் டோல்லார்ட் மகிழ்ச்சியுடன் யோட்ல் செய்தார். வாருங்கள், சைமன். எங்களுக்கு ஒரு பாட்டுச் சொல்லுங்கள். பியானோ கேட்டோம்."

வழுக்கையன் பேட், தொந்தரவுற்ற வெயிட்டர், குடிப்பதற்கான ஆர்டர்களைக் காத்திருந்தான். ரிச்சிக்கு பவர். ப்ளூமுக்கு? பார்க்கலாம். அவனை இருமுறை நடக்க விடாதே. அவன் கொழுப்புகள். இப்போது நான்கு. இந்த கருப்பு எவ்வளவு ச warmth ிப்பாக இருக்கிறது. நிச்சயமாக நரம்புகள் கொஞ்சம். ஒளி விலகல் (அல்லவா?) வெப்பம். பார்க்கலாம். சைடர். ஆம், ஒரு பாட்டில் சைடர்.

"அது என்ன?" என்றார் மிஸ்டர் டெடாலஸ். "நான் வெறும் வாம்ப் செய்து கொண்டிருந்தேன், மனிதரே."

"வாருங்கள், வாருங்கள்," என்று பென் டோல்லார்ட் அழைத்தார். "போகட்டும் மந்தமான கவலை. வாருங்கள், பாப்."

அவன் டோல்லார்டை அங்குமிங்கும் நடத்தினான், பருமனான ச்லாப்ஸ், அவர்களுக்கு முன்னால் (அந்த சகாவை பிடி: இப்போது பிடி) சிற்றுண்டிச்சாலைக்குள். அவன் டோல்லார்டை முட்டியில் தட்டிவிட்டான். அவனது வாதக் கைகள் சீட்டுகளை தட்டிவிட்டன. தட்டிவிட்டு, திடீரென நிறுத்தினான்.

வழுக்கையன் பேட் வாசலில் டீ இல்லாத பொன்னை திரும்புவதை சந்தித்தான். தொந்தரவுற்று, அவன் பவர் மற்றும் சைடர் வேண்டினான். பித்தளை சாளரத்தண்டில், பார்த்தாள், தொலைவிலிருந்து பித்தளை.

ஜிங்கிள் ஒரு டிங்கிள் ஜாட்டிங் செய்தது.

ப்ளூம் ஒரு ஜிங்க், ஒரு சிறிய ஒலியைக் கேட்டான். அவன் போய்விட்டான். ஒளி மூச்சு ப்ளூம் மௌன நீலநிற மலர்கள் மீது பெருமூச்சு விட்டது. ஜிங்கிளிங். அவன் போ 
(மேற்கண்ட பகுதியைத் தொடர்ந்து...)

பென் நினைவுகூர்ந்தான், அவனது பரந்த முகம் ஆச்சரியத்தில் மூழ்கியது.
"கடவுளே, அவளிடம் சில ஆடம்பரமான ஓபரா அங்கிகள் மற்றும் பொருட்கள் இருந்தன."

மிஸ்டர் டெடாலஸ் பைப்பைக் கையில் பிடித்தவாறு திரும்பி நடந்தார்.
"மெர்ரியன் சதுக்க பாணி. நடன உடைகள், கடவுளே, மற்றும் நீதிமன்ற உடைகள். அவர் எந்த பணத்தையும் வாங்கமாட்டார். என்ன? எந்த கடவுளின் அளவுக்கு முக்கோண தொப்பிகள் மற்றும் போலரோக்கள் மற்றும் இடுப்புச் சட்டைகள். என்ன?"
"ஆமாம், ஆமாம்," என்று மிஸ்டர் டெடாலஸ் தலையசைத்தார். "மிஸஸ் மேரியன் ப்ளூம் அனைத்து வகையான உடைகளையும் விட்டுவிட்டாள்."

ஜிங்கிள் துறைமுகங்களில் ஜாட்டிங் செய்து சென்றது. பிளேஸஸ் குதிக்கும் டயர்களில் கால்களை நீட்டிப் படுத்திருந்தான்.

கல்லீரல் மற்றும் பேகன். ஸ்டேக் மற்றும் கிட்னி பை. சரி, ஐயா. சரி, பேட்.

மிஸஸ் மேரியன். அவனை சந்தித்தேன் பைக் குழாய்கள். எரிந்த மணம். பால் டி காக். அவனுக்கு அழகான பெயர்.

"இவள் பெயர் என்ன? ஒரு கனத்த சந்தோஷமான பெண். மேரியன்..."
"ட்வீடி."
"ஆம். அவள் உயிரோடு இருக்கிறாளா?"
"குதித்துக்கொண்டே."
"அவள் ஒரு... மகள்."
"ரெஜிமென்ட்டின் மகள்."
"ஆம், நேர்மையாக. நான் அந்த பழைய டிரம் மேஜரை நினைவு கூர்கிறேன்."

மிஸ்டர் டெடாலஸ் தட்டினார், சீட்டியடித்தார், பற்றவைத்தார், சுவையான புகையை வெளியேற்றினார் பிறகு...
"ஐரிஷ்? தெரியாது, நம்பிக்கை. அவள், சைமன்?"

விறைப்புக்குப் பின் புகை, ஒரு புகை, வலிமையான, சுவையான, சிதறும்.
"பக்கினேட்டர் தசை... என்ன?... கொஞ்சம் துரு பிடித்தது... ஓ, அவள்... என் ஐரிஷ் மோலி, ஓ."

அவர் ஒரு கடுமையான இறகு வீசு காற்றை வெளியேற்றினார்.
"ஜிப்ரால்டர் பாறையிலிருந்து... எல்லா வழியிலும்."

அவர்கள் கடல் நிழலின் ஆழத்தில் வாடினர், பீர் இழுப்பான் அருகே பொன், மரஸ்கினோவுடன் பித்தளை, சிந்தனையில் இருவரும். மினா கென்னடி, 4 லிஸ்மோர் டெரஸ், டிரம்கான்ட்ரா, இடோலோரெஸுடன், ஒரு ராணி, டோலோரெஸ், மௌனம்.

பேட் பரிமாறினான், மூடாத தட்டுகள். லியோபோல்ட் கல்லீரல் துண்டுகளை வெட்டினான். முன்பு சொன்னபடி, அவர் உள்ளுறுப்புகளை ருசியாக சாப்பிட்டார், கொட்டை போன்ற இரைப்பைகள், வறுத்த காட்மீன் முட்டைகள், அதேசமயம் ரிச்சி கவுல்டிங், கோலிஸ், வார்ட் ஸ்டேக் மற்றும் கிட்னி, ஸ்டேக் பிறகு கிட்னி, ஒவ்வொரு கடியாக பை அவர் சாப்பிட்டார் ப்ளூம் சாப்பிட்டார் அவர்கள் சாப்பிட்டார்கள்.

ப்ளூம் கவுல்டிங்குடன், மௌனமாக திருமணம் செய்து, சாப்பிட்டார். இளவரசர்களுக்கு ஏற்ற விருந்துகள்.

பேச்சலரின் வாக்கில் ஜாக் ஜாட்டிங் ஜிங்கிளில் பிளேஸஸ் போய்லன், பேச்சலர், வெயிலில் வெப்பத்தில், குதிரையின் மினுமினுப்பான பின்பகுதி துள்ளியடித்து, சாட்டையின் தட்டுதலுடன், குதிக்கும் டயர்களில்: கால்களை நீட்டி, ச warmth ிப்பான இருக்கையில், போய்லன் பொறுமையிழப்பு, ஆர்வமான துணிச்சல். கொம்பு. உங்களிடம் உள்ளதா? கொம்பு. உங்களிடம் உள்ளதா? ஹா ஹா கொம்பு.

அவர்களின் குரல்களுக்கு மேல் டோல்லார்டின் பாஸூன் தாக்குதல், குண்டுவீசும் சீட்டுகள் மேல் முழங்கியது:

"காதல் என் உணர்வுள்ள ஆத்மாவை உறிஞ்சும் போது..."

பென்சோல்பெஞ்சமின் உருளும் சப்தம் நடுங்கும் காதல்-நடுங்கும் கூரை பலகைகளுக்கு உருண்டது.

"போர்! போர்!" என்று கத்தினார் பாதர் கவுலி. "நீங்கள் தான் வீரர்."
"அதுதான் நான்," பென் வாரியர் சிரித்தான். "நான் உங்கள் வீட்டு உரிமையாளரைப் பற்றி யோசித்துக் கொண்டிருந்தேன். காதல் அல்லது பணம்."

அவன் நிறுத்தினான். அவன் பெரிய தாடியை, பெரிய முகத்தை, தனது பெரிய தவறுக்கு மேல் ஆட்டினான்.

"நிச்சயமாக, நீங்கள் அவளது காதின் டிம்பானத்தை வெடிக்க வைப்பீர்கள், மனிதரே," என்றார் மிஸ்டர் டெடாலஸ் புகை நறுமணத்தின் வழியாக, "உங்களைப் போன்ற ஒரு கருவியுடன்."

தாடி நிறைந்த சிரிப்பில் டோல்லார்ட் விசைப்பலகையில் நடுங்கினான். அவன் செய்வான்.

"மற்றொரு சவ்வை குறிப்பிடாமல் இல்லை," என்று பாதர் கவுலி சேர்த்தார். "அரை நேரம், பென். அமோரோசோ மா நோன் ட்ரோப்போ. என்னை அங்கே விடுங்கள்."

மிஸ் கென்னடி இரண்டு பெருமக்களுக்கு குளிர் ஸ்டவுட்டின் டேங்கர்களை பரிமாறினாள். அவள் ஒரு கருத்தை சொன்னாள். அது உண்மையில், முதல் பெரியவர் சொன்னார், அழகான வானிலை. அவர்கள் குளிர் ஸ்டவுட்ட் குடித்தார்கள். லார்ட் லெப்டினன்ட் எங்கே போகிறார் என்று தெரியுமா? மேலும் எஃகுக்குளம்புகள் குளம்பொலி எஃகொலி கேட்டது. இல்லை, அவளால் சொல்ல முடியவில்லை. ஆனால் அது பத்திரிகையில் இருக்கும். ஓ, அவள் கவலைப்பட தேவையில்லை. கவலையில்லை. அவள் தனது விரிந்த இன்டிபென்டென்ட் பத்திரிகையை ஆட்டினாள், தேடினாள், லார்ட் லெப்டினன்ட், அவளது மெதுவாக நகரும் முடி முகடுகள், லார்ட் லெப்டினென்ட். மிகவும் கவலை, முதல் பெரியவர் சொன்னார். ஓ, இல்லவே இல்லை. அவர் அப்படித்தான் பார்த்தார். லார்ட் லெப்டினன்ட். பொன் பித்தளை எஃகு இரும்பு கேட்டது.

"............ என் உணர்வுள்ள ஆத்மா
நாளைக்காக நான் கவலைப்படுவதில்லை."

கல்லீரல் கிரேவியில் ப்ளூம் உருவிய உருளைக்கிழங்கை உருவினான். காதல் மற்றும் போர் யாரோ ஒருவர். பென் டோல்லார்ட் பிரபலமானவர். அந்த கச்சேரிக்கு ஒரு டிரஸ் சூட் கடன் வாங்க எங்களிடம் ஓடி வந்த இரவு. காற்சட்டைகள் அவன்மீது டிரம் போல இறுக்கமாக. இசைப் பன்றிகள். அவன் வெளியே சென்றபோது மாலி சிரித்தாள். படுக்கையில் பின்னால் விழுந்து, கத்தி, குதித்தாள். அவனது அனைத்து சொத்துக்களையும் காட்டிக்கொண்டு. ஓ புனிதர்களே, நான் நனைந்துவிட்டேன்! ஓ, முன் வரிசையில் பெண்கள்! ஓ, நான் இவ்வளவு சிரித்ததில்லை! சரி, நிச்சயமாக அதுதான் அவனுக்கு அடிப்பகுதி பீப்பாய் தொனியைத் தருகிறது. உதாரணமாக, கொள்ளையடிக்கப்பட்டவர்கள். யார் வாசிக்கிறார்கள் என்று ஆச்சரியம். நல்ல தொடுதல். கவுலி தான் இருக்க வேண்டும். இசைஞானி. நீங்கள் வாசிக்கும் எந்த சுவடு என்றும் தெரியும். அவனுக்கு மோசமான மூச்சு வாசனை, பாவம். நிறுத்தினான்.

மிஸ் டூஸ், ஈர்க்கக்கூடிய, லிடியா டூஸ், நேர்த்தியான சொலிசிடருக்கு, ஜார்ஜ் லிட்வெல்லுக்கு, பெரியவருக்கு, வணக்கம் செலுத்தினாள், உள்ளே வந்தவருக்கு. நல்ல மதியம். அவள் தன் ஈரமான (ஒரு பெண்ணின்) கையை அவனது உறுதியான பிடியில் கொடுத்தாள். மதியம். ஆம், அவள் திரும்பி வந்தாள். மீண்டும் பழைய டிங்டாங்கிற்கு.

"உங்கள் நண்பர்கள் உள்ளே இருக்கிறார்கள், மிஸ்டர் லிட்வெல்."

ஜார்ஜ் லிட்வெல், நேர்த்தியான, சொலிசிட் செய்த, ஒரு லிடியாகையைப் பிடித்திருந்தான்.

ப்ளூம் முன்பு சொன்னபடி கல்லீரலை சாப்பிட்டார். இங்கே குறைந்தபட்சம் சுத்தமாக. அந்த பர்டன் சக்தி, குருத்தெலும்புடன் ஒட்டும். இங்கு யாரும் இல்லை: கவுல்டிங் மற்றும் நான். சுத்தமான மேசைகள், பூக்கள், துடைப்பு துண்டுகளின் முடிகள். பேட் முன்னும் பின்னுமாக. வழுக்கையன் பேட். எதுவும் செய்ய. டப்பில் சிறந்த மதிப்பு.

மீண்டும் பியானோ. கவுலி தான். அவர் அதில் அமர்ந்திருக்கும் விதம், ஒன்றாக இருப்பது போல, பரஸ்பர புரிதல். சலிப்பான உருவாக்கிகள் பிடில்களைச் சுரண்டுவது, வில் முனையைப் பார்ப்பது, செல்லோவை வாசிப்பது, பல் வலியை நினைவூட்டும். அவளது உயர் நீண்ட குறட்டை விடும் சப்தம். நாங்கள் பெட்டியில் இருந்த இரவு. ட்ரோம்போன் கீழே ஒரு கிராம்பஸ் போல ஊதுதல், 

நாடகங்களுக்கு இடையில், மற்ற பித்தளை சக்தி திருக அவிழ்த்து, உமிழ்நீரை வெளியேற்றுதல். கண்டக்டரின் கால்களும், பையுள்ள காற்சட்டைகள், ஜிகெடி ஜிகெடி. அவற்றை மறைப்பது சரி.
(மேற்கண்ட பகுதியைத் தொடர்ந்து...)

ஜிகெடி ஜிங்கிள் ஜான்டி ஜான்டி.

வீணை மட்டுமே. அற்புதம். பொன்னொளி பிரகாசம். பெண் தொட்டாள். அழகின் பூப். கிரேவி மிகவும் நல்லது. பொன்கப்பல். எரின். ஒருமுறை அல்லது இருமுறை வீணை. குளிர் கைகள். பென் ஹவுத், ரோடோடென்ரோன்கள். நாங்கள் அவர்களின் வீணைகள். நான். அவன். பழைய. இளைய.

"ஆ, என்னால் முடியாது, மனிதரே," என்றார் மிஸ்டர் டெடாலஸ், நாணம், உற்சாகமின்மை.

வலுவாக.
"சொல்லுங்கள், உங்களை சபிக்கிறேன்!" என்று உறுமினான் பென் டோல்லார்ட். "துண்டுகளாக வெளியே கொண்டுவாருங்கள்."

"மப்பாரி, சைமன்," என்றார் பாதர் கவுலி.

கீழே மேடையில் அவர் சில அடிகள் நடந்தார், கம்பீரமாக, துயரத்தில் உயரமாக, நீண்ட கைகளை நீட்டி. கரகரப்பாக அவனது தொண்டையின் ஆப்பிள் மெதுவாகக் கரகரத்தது. மெதுவாக அவர் ஒரு புழுதி நிறைந்த கடல் காட்சிக்கு பாடினார்: ஒரு கடைசி பிரியாவிடை. ஒரு முக்கோண முனை, ஒரு கப்பல், அலைகளில் ஒரு பாய்மரம். பிரியாவிடை. ஒரு அழகான பெண், முக்கோண முனையில் காற்றில் அசையும் முக்காட்டு, அவளைச் சுற்றிய காற்று.

கவுலி பாடினார்:
"மப்பாரி துதாமோர்:
இல் மியோ ஸ்குவார்டோ லின்கான்ட்ர..."

அவள் அசைத்தாள், கவுலியைக் கேட்காமல், அவளது முக்காட்டு, பிரியும் ஒருவருக்கு, அன்பே, காற்று, காதல், வேகமாக செல்லும் பாய்மரம், திரும்பு.

"சொல்லுங்கள், சைமன்."
"ஆ, நிச்சயமாக, என் நடன நாட்கள் முடிந்துவிட்டன, பென்... சரி..."

மிஸ்டர் டெடாலஸ் தனது பைப்பை ட்யூனிங் ஃபோர்க்கிற்கு அடுத்து ஓய்வெடுக்க வைத்து, உட்கார்ந்து, கீழ்ப்படிதல் விசைகளைத் தொட்டார்.

"இல்லை, சைமன்," பாதர் கவுலி திரும்பினார். "அசல் போல வாசியுங்கள். ஒரு தட்டையானது."

விசைகள், கீழ்ப்படிந்து, உயர்ந்து, சொன்னது, தடுமாறியது, ஒப்புக்கொண்டது, குழப்பமடைந்தது.

மேடைக்கு மேலே பாதர் கவுலி நடந்தார்.
"இங்கே, சைமன், நான் உங்களுக்கு துணை நிற்கிறேன்," என்றார் அவர். "எழுந்திருங்கள்."

கிரகாம் லெமனின் பைனாப்பிள் பாறையால், எல்வெரியின் யானை ஜிங்கிளில் ஜாக் செய்தது.

ஸ்டேக், கிட்னி, கல்லீரல், உருவியது, இளவரசர்களுக்கு ஏற்ற இறைச்சியில் இளவரசர்கள் ப்ளூம் மற்றும் கவுல்டிங் அமர்ந்தனர். இறைச்சியில் இளவரசர்கள் தூக்கி குடித்தார்கள், பவர் மற்றும் சைடர்.

எப்போதும் எழுதப்பட்ட மிக அழகான டெனர் காற்று, ரிச்சி சொன்னான்: சொன்னாம்புலா. ஒரு இரவு ஜோ மாஸ் அதைப் பாடக் கேட்டார். ஆ, என்ன மகுக்கின்! ஆம். அவனது வழியில். பாடகர் குழுவின் பாணி. மாஸ் தான் பையன். மாஸ்பாய். நீங்கள் விரும்பினால் ஒரு பாடல்வரி டெனர். ஒருபோதும் மறக்க மாட்டேன். ஒருபோதும்.

மிருதுவாக ப்ளூம் கல்லீரல் இல்லாத பேகனில் இறுக்கப்பட்ட அம்சங்களைக் கண்டார். முதுகு வலி. பிரைட்டின் பிரகாசமான கண். நிகழ்ச்சியில் அடுத்த உருப்படி. பைப்பருக்கு பணம் செலுத்துதல். மாத்திரைகள், நொறுக்கிய ரொட்டி, ஒரு பெட்டிக்கு ஒரு கினி மதிப்பு. சிறிது நேரம் தள்ளிப் போடு. அவனும் பாடுகிறான்: டவுன் அமங்க் த டெட் மென். பொருத்தமானது. கிட்னி பை. இனிப்புகள். அதிகம் கை கொடுக்கவில்லை. சிறந்த மதிப்பு. அவனது சிறப்பியல்பு. பவர். அவனது குடிப்பதில் குறிப்பிட்ட. கண்ணாடியில் குறைபாடு, புதிய வார்ட்ரி தண்ணீர். சேமிக்க கவுண்டர்களில் இருந்து தீக்குச்சிகளை எடுத்தல். பிறகு ஒரு சவேரன் பணத்தை சிறு சிறு தொகையாக செலவழி. அவன் தேவைப்படும்போது ஒரு பைசாவும் இல்லை. கட்டணம் செலுத்த மறுத்து திருகப்பட்டது. ஆர்வமான வகைகள்.

ரிச்சி அந்த இரவை ஒருபோதும் மறக்க மாட்டான். அவன் வாழும் வரை: ஒருபோதும். பழைய ராயலின் கடவுள்களில் சிறிய பீக்குடன். முதல் சுவடு வரும்போது.

பேச்சு ரிச்சியின் உதடுகளில் இடைநிறுத்தப்பட்டது.

இப்போது ஒரு பெரிய பொய்யுடன் வெளிவருகிறான். எல்லாவற்றையும் சபித்து பற்றிய ராப்சோடிகள். தன் சொந்த பொய்களை நம்புகிறான். உண்மையிலேயே செய்கிறது. அற்புதமான பொய்யன். ஆனால் ஒரு நல்ல நினைவகம் வேண்டும்.

"அது எந்த காற்று?" என்று லியோபோல்ட் ப்ளூம் கேட்டார்.
"எல்லாம் இப்போது இழந்துவிட்டது."

ரிச்சி தன் உதடுகளை வெளியே நீட்டினான். ஒரு குறைந்த தொடக்க சுவடு இனிமையான பன்ஷீ முணுமுணுத்தது: அனைத்தும். ஒரு த்ரஷ். ஒரு த்ரோஸ்டில். அவனது மூச்சு, பறவை இனிப்பு, நல்ல பற்கள் அவன் பெருமைப்படுகிறான், சோகத்துடன் புல்லாங்குழல் வாசித்தான். இழந்தது. செழுமையான ஒலி. அங்கே ஒன்றில் இரண்டு சுவடுகள். ஹாதார்ன் பள்ளத்தாக்கில் கேட்ட கருங்குருவி. என் உந்துதல்களை எடுத்துக்கொண்டு அவன் அவற்றை பின்னி திருப்பினான். எல்லாவற்றிலும் மிகவும் புதிய அழைப்பு இழக்கப்படுகிறது. எதிரொலி. பதில் எவ்வளவு இனிமையானது. அது எப்படி செய்யப்படுகிறது? எல்லாம் இப்போது இழந்தது. சோகமாக அவன் சீட்டியடித்தான். வீழ்ச்சி, சரணடைதல், இழப்பு.

ப்ளூம் லியோபோல்ட் காதை வளைத்தார், குவளையின் கீழ் ஒரு டோய்லியின் விளிம்பைக் கீழே திருப்பினார். ஆர்டர். ஆம், எனக்கு நினைவிருக்கிறது. அழகான காற்று. தூக்கத்தில் அவள் அவனிடம் சென்றாள். நிலவில் ம innocence க innocence . துணிச்சல். அவர்களின் ஆபத்து தெரியாது. இன்னும் அவளை பின்னால் பிடித்துக் கொள். பெயர் அழை. தண்ணீர் தொடு. ஜிங்கிள் ஜான்டி. மிகவும் தாமதம். அவள் செல்ல ஆசைப்பட்டாள். அதனால்தான். பெண். கடலை நிறுத்துவது போல எளிதானது. ஆம்: எல்லாம் இழந்துவிட்டது.

"ஒரு அழகான காற்று," என்றார் ப்ளூம் இழந்த லியோபோல்ட். "எனக்கு நன்றாகத் தெரியும்."

ரிச்சி கவுல்டிங்கின் வாழ்நாளில் ஒருபோதும் இல்லை.

அவனுக்கும் நன்றாகத் தெரியும். அல்லது அவன் உணர்கிறான். இன்னும் அவன் மகள் மீது வீணை வாசிக்கிறான். அவள் தந்தையை அறிந்த ஞானமுள்ள குழந்தை, டெடாலஸ் சொன்னார். நானா?

ப்ளூம் கல்லீரல் இல்லாததை வெறுத்துப் பார்த்தார். எல்லாம் இழந்த முகம். ஒரு காலத்தில் ரொலிக்கிங் ரிச்சி. நகைச்சுவைகள் இப்போது பழைய காலாவதியானது. அவன் காதை ஆட்டுகிறான். கண்ணில் நாப்கின் ரிங். இப்போது கடிதங்கள் கெஞ்சி அவன் மகனிடம் அனுப்புகிறான். குறுக்கு கண் வால்டர் ஐயா நான் செய்தேன் ஐயா. நான் கொஞ்சம் பணம் எதிர்பார்த்ததால் தொந்தரவு செய்ய மாட்டேன். மன்னிப்பு கேள்.

மீண்டும் பியானோ. கடைசியாக நான் கேட்டதை விட நன்றாக ஒலிக்கிறது. அநேகமாக சுரம் போடப்பட்டது. மீண்டும் நிறுத்தப்பட்டது.

டோல்லார்டும் கவுலியும் இன்னும் தாமதமான பாடகரை அதனுடன் வெளியேற்ற ஊக்குவித்தனர்.
"அதனுடன், சைமன்."
"அது, சைமன்."
"பெண்களே, பெருமக்களே, உங்களின் கனிவான வினவல்களுக்கு மிகவும் கடமைப்பட்டுள்ளேன்."
"அது, சைமன்."
"என்னிடம் பணம் இல்லை, ஆனால் நீங்கள் உங்கள் கவனத்தைக் கொடுத்தால், ஒரு மனம் கவிழ்ந்ததைப் பற்றி உங்களுக்குப் பாட முயற்சிப்பேன்."

சாண்ட்விச் பெல் அருகே திரையிடும் நிழலில் லிடியா, அவளது பித்தளை மற்றும் ரோஜா, ஒரு பெண்ணின் கவனம், கொடுத்து தடுத்து நிறுத்தினாள்: குளிர் கிளாகஸ் ஓ டி நில் மினா போல, டேங்கர்கள் இரண்டிற்கு அவளது பொன்னின் முகடுகள்.

முன்னுரையின் வீணை வாசிக்கும் சீட்டுகள் மூடப்பட்டன. ஒரு சீட்டு, நீண்ட, எதிர்பார்ப்புடன், ஒரு குரலை வெளியே இழுத்தது.

"முதன்முறையாக நான் அந்த அழகிய வடிவத்தைப் பார்த்தபோது..."

ரிச்சி திரும்பினான்.
"சி டெடாலஸின் குரல்," என்றான் அவன்.

மூளை-நுனி, கன்னம் சுடர் தொட்டது, அவர்கள் கேட்டார்கள், அந்த ஓட்டம் தோல், கிளைகள், மனித இதயம், ஆத்மா, முதுகெலும்பு மீது அன்போடு பாய்வதை உணர்ந்தார்கள். ப்ளூம் பேட்டுக்கு அடையாளம் காட்டினான், வழுக்கையன் பேட் கேட்க கடினமான ஒரு வெயிட்டர், பார் கதவைத் திறந்து வைக்க. பார் கதவு. அதனால். அது செய்யும். பேட், வெயிட்டர், காத்திருந்தான், கேட்க காத்திருந்தான், ஏனெனில் அவன் கதவருகே கேட்க கடினமானவன்.

"என்னிடமிருந்து துக்கம் விலகியதாகத் தோன்றியது."

காற்றின் அமைதியில் ஒரு குரல் அவர்களுக்குப் பாடியது, தாழ்ந்த, மழை அல்ல, முணுமுணுப்பில் இலைகள் அல்ல, சரங்கள் அல்லது நாணல்கள் அல்லது நீங்கள் என்ன அழைக்கிறீர்கள் துல்சிமர்களின் குரல் போல இல்லை, அவர்களின் நிலையான காதுகளை வார்த்தைகளால் தொடுதல், அவர்கள் ஒவ்வொருவரின் நினைவுகூரப்பட்ட வாழ்க்கையின் இதயங்கள். நல்லது, கேட்பது நல்லது: முதன்முறையாக கேட்டபோது, அவர்கள் ஒவ்வொருவரிடமிருந்தும் துக்கம் விலகியதாகத் தோன்றியது. முதன்முறையாக அவர்கள் பார்த்தபோது, இழந்த ரிச்சி போல்டி, அழகின் கருணை, ஒரு நபரிடமிருந்து கேட்டது, அதை முற்றிலும் எதிர்பார்க்க மாட்டீர்கள், அவளது முதல் கருணை மிக்க அன்பு மென்மையான அடிக்கடி நேசிக்கப்பட்ட வார்த்தை.

பாடும் காதல்: காதலின் பழைய இனிமையான பாடல். ப்ளூம் மெதுவாக தனது பாக்கெட்டின் மீள் பட்டையை அவிழ்த்தார். காதலின் பழைய இனிமையான சோன்னே லா கோல்ட். ப்ளூம் நான்கு கவர்விரல்களைச் சுற்றி ஒரு சங்கிலியை சுற்றினான், அதை நீட்டினான், தளர்த்தினான், மற்றும் அவனது கவலை நிறைந்த இரட்டையைச் சுற்றி சுற்றினான், நான்கு மடங்கு, ஆக்டேவில், அவற்றை வேகமாக கட்டினான்.

"நம்பிக்கையும் மகிழ்ச்சியும் நிறைந்த..."
$$
டெனோர்கள் பெண்களைப் பெறுவார்கள். அவர்களின் ஓட்டத்தை அதிகரிக்கிறார்கள். அவன் பாதங்களில் மலரை எறியுங்கள். எப்போது சந்திப்போம்? என் தலை வெறுமனே. எல்லோரும் மகிழ்ச்சியுடன் ஜிங்கிள் செய்கிறார்கள். அவர் உயர்ந்த தொப்பிகளுக்காகப் பாட முடியாது. உங்கள் தலை வெறுமனே சுழல்கிறது. அவனுக்காக வாசனை தூக்கப்பட்டது. உங்கள் மனைவி என்ன வாசனை? நான் தெரிந்து கொள்ள விரும்புகிறேன். ஜிங். நிறுத்து. தட்டு. கதவுக்குப் பதிலளிப்பதற்கு முன் எப்போதும் கடைசியாகக் கண்ணாடியில் பார்ப்பது. மண்டபம். அங்கே? எப்படி இருக்கிறீர்கள்? நான் நன்றாக இருக்கிறேன். அங்கே? என்ன? அல்லது? கச்சோஸ் புட்டி, முத்தமிடும் மிட்டாய்கள், அவளது சேட்டல் பையில். ஆம்? கைகள் வளமானவற்றைத் தேடின.

அந்தோ! குரல் உயர்ந்தது, பெருமூச்சு, மாறியது: உரத்த, நிறைவான, பிரகாசமான, பெருமை.

— ஆனால் அந்தோ, அது வீணான கனவு...

அவருக்கு இன்னும் கம்பீரமான தொனி உள்ளது. கார்க் காற்று மென்மையானது, மேலும் அவர்களின் உச்சரிப்பும். முட்டாள் மனிதன்! கடல் பணத்தைச் சம்பாதித்திருக்க முடியும். தவறான வார்த்தைகளைப் பாடுவது. அவரது மனைவியை வெளியேற்றினார்; இப்போது பாடுகிறார். ஆனால் சொல்லக் கடினம். இருவர் மட்டுமே. அவர் முறிந்துவிடாவிட்டால். அவென்யூவிற்கு ஒரு ட்ராட் வைத்திருங்கள். அவரது கைகளும் கால்களும் பாடுகின்றன. குடி. நரம்புகள் அதிகமாக உள்ளன. பாடுவதற்கு மிதமாக இருக்க வேண்டும். ஜென்னி லிண்ட் சூப்: ஸ்டாக், முனிவர், கச்சை முட்டைகள், அரை பின்ட் கிரீம். கிரீமி ட்ரீமிக்காக.

மிருதுவாக அது நிரம்பியது: மெதுவாக, வீங்கி, நிறைவாகத் துடித்தது. அதுதான் அரட்டை. ஹா, கொடு! எடுத்துக் கொள்! துடிப்பு, ஒரு துடிப்பு, ஒரு துடிக்கும் பெருமை நிமிர்ந்தது.

வார்த்தைகள்? இசை? இல்லை: அதன் பின்னால் என்ன இருக்கிறது.

ப்ளூம் வளையம், அவிழ்த்தது, முடிச்சு, முடிச்சு அவிழ்த்தது.

ப்ளூம். சூடான ஜாம்-ஜாம் லிக்கிடப் ரகசியத்தின் வெள்ளம் இசையில் வெளியேறி, ஆசையில், இருளில் லிக் ஓட்டம் படையெடுக்க விரும்பியது. அவளைத் தட்டுவது, அவளைத் தட்டுவது, அவளைத் தட்டுவது, அவளைத் தட்டுவது. டப். துளைகள் விரிவடையும், விரிவடைகின்றன. டப். மகிழ்ச்சி, உணர்வு, ச warmth ிப்பு. டப். ஸ்லூஸ்கள் மீது ஊற்ற, ஊற்று, வெள்ளம், ஊற்று, ஓட்டம், மகிழ்ச்சி, டப் துடிப்பு. இப்போது! காதல் மொழி.

—... நம்பிக்கையின் கதிர்...

பிரகாசித்தல். லிட்வெல்லுக்கான லிடியா, கிசுகிசுப்பு, கேட்க முடியாத அளவுக்கு பெண்ணியமான மூஸ், நம்பிக்கையின் கதிரை வெளியிட்டாள்.

மார்த்தா தான். தற்செயல் நிகழ்வு. எழுதப் போகிறேன். லியோனலின் பாடல். உனக்கு அழகான பெயர் இருக்கிறது. எழுத முடியாது. என் சிறிய பரிசை ஏற்றுக்கொள். அவள் இதய நரம்புகளிலும், பர்ஸ்-சரங்களிலும் வாசியுங்கள். அவள் ஒரு. நான் உன்னைக் குறும்புப் பையன் என்று அழைத்தேன். இன்னும் பெயர்: மார்த்தா. எப்படி விசித்திரமானது! இன்று.

லியோனலின் குரல் திரும்பியது, பலவீனமாக ஆனால் சோர்வடையாத. அது மீண்டும் ரிச்சி போல்டிக்கும், லிடியா லிட்வெல்லுக்கும் பாடியது, பேட்டிற்கும், திறந்த வாய், காது காத்திருக்கும். முதன்முதலில் அவர் அந்த அழகிய வடிவத்தை எவ்வாறு கண்டார், துக்கம் எவ்வாறு பிரிந்ததாகத் தோன்றியது, எவ்வாறு பார்வை, வடிவம், வார்த்தை அவரைக் கவர்ந்தது, கவுல்ட் லிட்வெல், பேட் ப்ளூமின் இதயத்தை வென்றது.

நான் அவன் முகத்தைப் பார்க்க விரும்புகிறேன். சிறப்பாக விளக்கு. டிராகோவில் நகங்களைச் செதுக்குபவர் ஏன் நான் பேசும் போது கண்ணாடியில் அவன் முகத்தைப் பார்த்தேன். தொலைவில் இருந்தாலும், பாரை விட இங்கே நன்றாகக் கேட்கிறது.

— ஒவ்வொரு கவர்ச்சியான தோற்றமும்...

முதல் இரவு, நான் முதன்முதலில் அவளை டெரெனூரில் மாட் டில்லனின் வீட்டில் பார்த்தேன். மஞ்சள், கருப்பு லேஸ் அணிந்திருந்தார். இசை நாற்காலிகள். நாங்கள் இருவர் கடைசி. விதி. அவளுக்குப் பிறகு. விதி. சுற்றி, மெதுவாகச் சுற்றி. வேகமான சுற்று. நாங்கள் இருவர். எல்லோரும் பார்த்தார்கள். நிறுத்து. கீழே உட்கார்ந்தாள். எல்லோரும் வெளியேற்றப்பட்டு, பார்த்தார்கள். சிரிக்கும் உதடுகள். மஞ்சள் முழங்கால்கள்.

— என் கண்ணை மயக்கியது...

பாடுதல். காத்திருந்தாள், அவள் பாடினாள். நான் அவள் இசையைத் திருப்பினேன். என்ன வாசனை, உங்கள் லிலாக் மரங்களின் வாசனையின் முழுக் குரல். மார்பகம் நான் பார்த்தேன், இரண்டும் நிறைவான, தொண்டை குரல் வளைத்தது. முதலில் பார்த்தேன். அவள் எனக்கு நன்றி கூறினாள். அவள் ஏன் என்னை? விதி. ஸ்பானிஷ் கண்கள். ஒரு பேர்ட்ரீ கீழ், தனியாக, பேட்டியோ, இந்த நேரத்தில், பழைய மாட்ரிட்டில், ஒரு பக்கத்தில் நிழலில், டோலோரெஸ், ஷெடோலோரெஸ். என்னைப் பார்த்து. கவரும். ஆ, கவரும்.

— மார்த்தா! ஆ, மார்த்தா!

அனைத்துச் சோர்வையும் விட்டு, லியோனல் துயரத்தில், ஆசையின் அழுகையில், அன்புக்குத் திரும்ப, ஆழமாக ஆனால் இன்னும் இசைக்கலவையின் சீட்டுகளுடன் கூவினான். லியோனல் தனிமையின் அழுகையில், அவள் அறிய வேண்டும், மார்த்தா உணர வேண்டும். அவளுக்காக மட்டுமே அவன் காத்திருந்தான். எங்கே? இங்கே, அங்கே, முயற்சி செய்யுங்கள், இங்கே, எல்லா இடங்களிலும் முயற்சிக்கவும். எங்கோ.

— வா-ம், இழந்தவனே!
வா-ம், அன்பே!

தனியாக. ஒரு காதல். ஒரு நம்பிக்கை. ஒரு ஆறுதல் எனக்கு. மார்த்தா, மார்புக் குறிப்பு, திரும்பு!

— வா!

அது பறந்தது, ஒரு பறவை, அதன் பறப்பைப் பிடித்தது, ஒரு விரைவான தூய அழுகை, வெள்ளிக் கோளம், அது அமைதியாகக் குதித்தது, வேகமாக, நீடித்தது, வர, அதை மிக நீண்ட நேரம் சுழற்ற வேண்டாம், நீண்ட மூச்சு, அவர் மூச்சு, நீண்ட வாழ்க்கை, உயரத்தில் பறக்கிறது, உயர்ந்த பிரகாசமான, எரியும், கிரீடம் சூட்டிய, உயர்ந்த ஒளிர்வு சின்னமாக, உயர்ந்த, ஈதர் மார்பகம், உயர்ந்த, உயர்ந்த பரந்த கதிர்வீச்சு, எங்கும், எல்லா இடங்களிலும் பறக்கிறது, எல்லா இடங்களிலும், முடிவில்லாமை...

— என்னிடம்!

சியோபோல்ட்!

நுகரப்பட்டது.

வா. நன்றாகப் பாடினார்கள். எல்லோரும் கைதட்டினார்கள். அவள் செய்ய வேண்டும். வா. என்னிடம், அவனிடம், அவளிடம், நீங்களும், என்னிடம், எங்களிடம்.

— பிராவோ! கிளாப்பட். நல்ல மனிதர், சைமன். கிளாப்பிகிளாப்கிளாப். மீண்டும்! கிளாப்கிளிப்கிளாப் கிளாப். ஒலி, மணி போல. பிராவோ, சைமன்! கிளாப்க்ளாப்கிளாப். மீண்டும், என்க்லாப், சொன்னேன், கூவினேன், எல்லோரும் கைதட்டினார்கள், பென் டோல்லார்ட், லிடியா டூஸ், ஜார்ஜ் லிட்வெல், பேட், மினா கென்னடி, இரண்டு டேங்கர்களுடன் இரண்டு பெருமக்கள், கவுலி, முதல் பெரியவர், டேங்க் மற்றும் பித்தளை மிஸ் டூஸ் மற்றும் பொன் மிஸ் மினா.

பிளேஸஸ் பொய்லனின் ஸ்மார்ட் பழுப்பு காலணிகள் பார் தரையில் கிரீக் என்றன, முன்பு சொன்னது. சர் ஜான் கிரே, ஹோரேஷியோ ஒரு கை நெல்சன், ரெவரண்ட் பாதர் தியோபால்ட் மத்தியூ, ஜாட்டிங், முன்பு சொன்னது போல் இப்போது. அட்ராட், வெப்பத்தில், வெப்பம் அமர்ந்தது. க்ளோஷ். சோன்னே லா. க்ளோஷ். சோன்னே லா. மெதுவாக, குதிரை ரொட்டுண்டா, ரட்லாண்ட் சதுக்கத்தின் மூலம் மலையை ஏறியது. போய்லனுக்கு மிகவும் மெதுவாக, பிளேஸஸ் போய்லன், பொறுமையிழந்த போய்லன், குதிரையை ஜாக்கிள் செய்தான்.

கவுலியின் சீட்டுகளின் பின்தொடர் மூடப்பட்டது, செழுமையாக்கப்பட்ட காற்றில் மறைந்தது.

மேலும், ரிச்சி கவுல்டிங் தனது பவரையும், லியோபோல்ட் ப்ளூம் தனது சைடரையும் குடித்தார், லிட்வெல் தனது கின்னஸை, இரண்டாவது பெரியவர், அவள் கவலைப்படாவிட்டால், இன்னும் இரண்டு டேங்கர்களைப் பங்கேப்பார்கள் என்றார். மிஸ் கென்னடி, முதலில், இரண்டாவதாக, பவள உதடுகளுடன், புன்னகைத்தாள், சேவை செய்யவில்லை.

— ஏழு நாட்கள் சிறையில், பென் டோல்லார்ட் சொன்னார், ரொட்டி மற்றும் தண்ணீரில். பிறகு நீங்கள் பாடுவீர்கள், சைமன், ஒரு தோட்டத் த்ரஷ் போல.

லியோனல் சைமன், பாடகர், சிரித்தார். பாதர் பாப் கவுலி வாசித்தார். மினா கென்னடி சேவை செய்தார். இரண்டாவது பெரியவர் பணம் கொடுத்தார். டாம் கெர்னன் உள்ளே நுழைந்தார். லிடியா, பாராட்டப்பட்டார், பாராட்டப்பட்டார். ஆனால் ப்ளூம் முடமாகப் பாடினான்.

பாராட்டுதல்.

ரிச்சி, பாராட்டி, அந்த மனிதனின் கம்பீரமான குரலை விவரித்தார். நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு ஒரு இரவை நினைவு கூர்ந்தார். அந்த இரவை ஒருபோதும் மறக்க மாட்டேன். சி பாடினார் 'ட்வாஸ் ரேங்க் அண்ட் ஃபேம்': நெட் லாம்பர்ட்டில் 'ட்வாஸ். நல்ல கடவுளே, அவர் தன் வாழ்நாளில் ஒரு சுவடுகூடக் கேட்டதில்லை, அவர் ஒருபோதும் செய்யவில்லை, பிறகு பொய்யான ஒன்று, நாங்கள் சிறப்பாகப் பிரிந்திருப்போம், மிகவும் தெளிவாக, கடவுளே, அவர் ஒருபோதும் காதல் வாழவில்லை என்று கேட்டதில்லை, ஒரு க்ளிங்கிங் குரல் வாழவில்லை, லாம்பர்ட்டிடம் கேளுங்கள், அவரும் உங்களுக்குச் சொல்ல முடியும்.

கவுல்டிங், அவனது வெளிறிய நிறத்தில் போராடும் ஒரு ஃப்ளஷ், மிஸ்டர் ப்ளூமிடம், இரவின் முகம், நெட் லாம்பர்ட்டில் சி, டெடாலஸ் வீடு, பாடினார் 'ட்வாஸ் ரேங்க் அண்ட் ஃபேம்.'

அவர், மிஸ்டர் ப்ளூம், கேட்டார், அதேநேரம் அவர், ரிச்சி கவுல்டிங், மிஸ்டர் ப்ளூமிடம், அந்த இரவைப் பற்றிச் சொன்னார், ரிச்சி, அவரைக் கேட்டார், சி டெடாலஸ், பாடினார் 'ட்வாஸ் ரேங்க் அண்ட் ஃபேம்' அவரது, நெட் லாம்பர்ட்டின், வீட்டில்.

மைத்துனர்கள்: உறவுகள். நாம் கடந்து செல்லும் போது ஒருபோதும் பேசுவதில்லை. லூட்டில் பிளவு என்று நினைக்கிறேன். அவனை அவமதிப்புடன் நடத்துகிறான். பாருங்கள். அவன் அவனை மேலும் பாராட்டுகிறான். சி பாடிய இரவு. மனித குரல், இரண்டு சிறிய பட்டு சீட்டுகள், அற்புதமான, மற்ற அனைவரையும் விட.

அந்தக் குரல் ஒரு புலம்பல். இப்போது அமைதியாக. நீங்கள் கேட்கிறீர்கள் என்று உணர்ந்த பிறகு அமைதியில் இருக்கிறது. அதிர்வுகள். இப்போது மௌன காற்று.

ப்ளூம் தனது குறுக்கு கைவிலங்குகளை அவிழ்த்து, தளர்வான விரல்களால் மெல்லிய கேட்கட் தோலை பிய்த்தார். அவர் இழுத்து பிய்த்தார். அது சலசலத்தது, கீச்சிட்டது. கவுல்டிங் பாராக்லாவின் குரல் உற்பத்தியைப் பற்றிப் பேசுகையில், டாம் கெர்னன் பின்னோக்கிப் பார்க்கும் வகையில் ஏற்பாடு செய்து, கேட்டுக்கொண்டிருந்த பாதர் கவுலியிடம் பேசினார், அவர் ஒரு தன்னார்வத்தை வாசித்தார், வாசித்தபடியே தலையசைத்தார். பெரிய பென் டோல்லார்ட் சைமன் டெடாலஸுடன் பேசிக்கொண்டிருந்தார், ஒளி வைத்து, புகைபிடித்தபடியே தலையசைத்தார், புகைபிடித்தார்.

நீ இழந்தவனே. அந்த தீமையில் அனைத்து பாடல்களும். இன்னும் ப்ளூம் தனது சரத்தை நீட்டினார். கொடூரமாகத் தோன்றுகிறது. மக்கள் ஒருவருக்கொருவர் பாசம் கொள்ளட்டும்: அவர்களை ஏமாற்றுங்கள். பின்னர் பிளந்து போடுங்கள். மரணம். வெடிப்பு. தலையில் தட்டு. நரகத்திற்கு வெளியே. மனித வாழ்க்கை. டிக்னம். உக், அந்த எலி வால் வளைந்து கொண்டிருக்கிறது! ஐந்து பாப் நான் கொடுத்தேன். கார்பஸ் பரடிசம். கார்ன்க்ரேக் கிரோக்கர்: ஒரு விஷம் ஊட்டப்பட்ட நாய் குட்டி போன்ற வயிறு. போனது. அவர்கள் பாடுகிறார்கள். மறந்து போனது. நானும் கூட. ஒரு நாள் அவளுடன். அவளை விட்டு விடு: சோர்வாக. பிறகு துன்பப்படு. முனகு. பெரிய ஸ்பானிஷ் கண்கள் எதையும் பார்த்து விழிக்கின்றன. அவளுடைய அலை அலை கனமான அலை ஹெவி அலை அவி அவி முடி சீவப்படவில்லை.

இன்னும் அதிக மகிழ்ச்சி சலிப்பை ஏற்படுத்துகிறது. அவர் மேலும் மேலும் நீட்டினார். நீங்கள் உங்களில் மகிழ்ச்சியாக இல்லையா? கீச்சு. அது முறிந்தது.

டோர்செட் தெருவில் ஜிங்கிள்.

மிஸ் டூஸ் தனது பட்டு போன்ற கையை திரும்பப் பெற்றாள், குற்றம்சாட்டும், மகிழ்ச்சியடைந்து.
"அவ்வளவு இலவசமாக இருக்காதீர்கள்," என்றாள் அவள், "நாங்கள் நன்கு அறிமுகமாகும் வரை."

ஜார்ஜ் லிட்வெல் உண்மையிலும் உண்மையாக அவளிடம் சொன்னார்: ஆனால் அவள் நம்பவில்லை.

முதல் பெரியவர் மினாவிடம் அப்படித்தான் என்று சொன்னார். அவள் அவரிடம் அப்படியா என்று கேட்டாள். இரண்டாவது டேங்கர்ட் அவளிடம் அப்படித்தான் என்று சொன்னது. அது அப்படித்தான்.

மிஸ் டூஸ், மிஸ் லிடியா, நம்பவில்லை: மிஸ் கென்னடி, மினா, நம்பவில்லை: ஜார்ஜ் லிட்வெல், இல்லை: மிஸ் டூ நம்பவில்லை: முதல், முதல்: டேங்கருடன் பெரியவர்: நம்பு, இல்லை, இல்லை: நம்பவில்லை, மிஸ் கென்ன்: லிட்லிடியாவெல்: டேங்கர்.

இங்கே எழுதுவது நல்லது. தபால் நிலையத்தில் சில்லிகள் மெல்லப்பட்டு முறுக்கப்பட்டன.

வழுக்கையன் பேட் ஒரு அடையாளத்தில் நெருங்கினான். ஒரு பேனா மற்றும் மை. அவன் சென்றான். ஒரு பேட். அவன் சென்றான். ஒரு பேட் துடைக்க. அவன் கேட்டான், செவிடு பேட்.

"ஆம்," என்றார் மிஸ்டர் ப்ளூம், சுருள் கேட்கட் வரியை கேலி செய்தவாறு. "நிச்சயமாக. சில வரிகள் செய்யும். எனது பரிசு. அந்த இத்தாலிய அலங்கார இசை அனைத்தும். இது யார் எழுதியது? பெயரை அறிந்து கொள்ளுங்கள், நீங்கள் நன்றாக அறிவீர்கள். குறிப்புத் தாளை வெளியே எடுத்து, உறை: அக்கறையற்ற. அது மிகவும் சிறப்பியல்பு."

"முழு ஓபராவிலும் மிகப்பெரிய எண்," என்றான் கவுல்டிங்.

"அது தான்," என்றார் ப்ளூம்.

எண்கள் அது. நீங்கள் நினைக்கும் போது அனைத்து இசையும். இரண்டால் பெருக்கப்பட்ட இரண்டை இரண்டால் வகுத்தால் இரு மடங்கு ஒன்று. அதிர்வுகள்: சீட்டுகள் அவை. ஒன்று கூட்டல் இரண்டு கூட்டல் ஆறு என்பது ஏழு. நீங்கள் விரும்பும் எந்த எண்களுடனும் ஜூக்ளிங் செய்யுங்கள். எப்போதும் இதை அதற்குச் சமமாகக் கண்டறியவும். கல்லறைச் சுவரின் கீழ் சமச்சீர்நிலை. அவன் என் துக்கத்தைப் பார்க்கவில்லை. உணர்ச்சியற்ற: அனைத்தும் அவனது சொந்த குடல். மியூஸேமத்திக்ஸ். நீங்கள் ஈதரியலைக் கேட்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறீர்கள். ஆனால் நீங்கள் இப்படிச் சொன்னீர்கள் என்று வைத்துக்கொள்வோம்: மார்த்தா, ஏழு முறை ஒன்பது கழித்தல் x முப்பத்தைந்தாயிரம். மிகவும் தட்டையாக விழுங்கள். அது ஒலிகளின் காரணமாகத்தான்.

இப்போது அவர் வாசிக்கிறார். மேம்படுத்துதல். நீங்கள் விரும்பும் எதுவாகவும் இருக்கலாம், வார்த்தைகளைக் கேட்கும் வரை. கூர்மையாகக் கேட்க விரும்புகிறேன். கடினமான. சரியாகத் தொடங்குங்கள்: பின்னர் சீட்டுகளை கொஞ்சம் விலக்கி கேளுங்கள்: கொஞ்சம் தொலைந்து போனதை உணருங்கள். சாக்குகளுக்குள் மற்றும் வெளியே, பீப்பாய்கள் மேல், கம்பி வேலிகள் வழியாக, தடையின் ஓட்டம். நேரம் இசையை உருவாக்குகிறது. நீங்கள் இருக்கும் மனநிலையின் கேள்வி. இன்னும் எப்போதும் கேட்பது நன்றாக இருக்கிறது. ஸ்கேல்கள் மேலே கீழே தவிர, பெண்கள் கற்றல். அடுத்த வீட்டு அண்டை வீட்டார்கள் இருவர். அதற்கு போலி பியானோக்களை கண்டுபிடிக்க வேண்டும். ப்ளூமென்லீட் நான் அவளுக்காக வாங்கினேன். பெயர். அதை மெதுவாக வாசிப்பது, ஒரு பெண், நான் வீடு வந்த இரவு, பெண். சிசிலியா தெருவின் அருகே உள்ள ஸ்டேபிள்களின் கதவு. மில்லிக்கு சுவை இல்லை. விசித்திரமானது ஏனெனில் நாங்கள் இருவரும், அதாவது.

வழுக்கையன் செவிடு பேட் மிகவும் தட்டையான பேட் மை கொண்டு வந்தான். பேட் மை பேனா மிகவும் தட்டையான பேட் அமைக்கப்பட்டது. பேட் தட்டு டிஷ் கத்தி ஃபோர்க் எடுத்தான். பேட் சென்றான்.

அதுதான் ஒரே மொழி, மிஸ்டர் டெடாலஸ் பெனிடம் சொன்னார். ரிஙபெல்லாவில், கிராஸ்ஹேவனில், ரிஙபெல்லாவில் ஒரு பையனாக அவை பார்கரோல்களைப் பாடுவதைக் கேட்டார். இத்தாலிய கப்பல்கள் நிறைந்த குயின்ஸ்டவுன் துறைமுகம். நடப்பது, உங்களுக்குத் தெரியும், பென், நிலவொளியில் அந்த பூகம்ப தொப்பிகளுடன். அவர்களின் குரல்களைக் கலப்பது. கடவுளே, அப்படி ஒரு இசை, பென். ஒரு பையனாகக் கேட்டார். கிராஸ் ரிஙபெல்லா ஹேவன் மூன்கரோல்.

புளிப்பு பைப் அகற்றப்பட்டது, அவர் ஒரு கவசத்தை வைத்திருந்தார், அவரது உதடுகளுக்கு அடுத்ததாக, ஒரு நிலவொளி இரவழைப்பை கூவியது, அருகிலிருந்து தெளிவாக, தொலைவிலிருந்து ஒரு அழைப்பு, பதிலளித்தது.

அவரது ஃப்ரீமேனின் மேடோனின் விளிம்பில் ப்ளூமின், உங்கள் மற்றொரு கண், நான் எங்கே பார்த்தேன் என்று ஸ்கேனிங் செய்தது. கல்லன், கோல்மன், டிக்னம் பேட்ரிக். ஹெய்ஹோ! ஹெய்ஹோ! ஃபாக்செட். ஆஹா! நான் தான் பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன்...

அவன் பார்க்கவில்லை என்று நம்புகிறேன், ஒரு எலி போல கவர்ச்சியானது. அவர் தனது ஃப்ரீமேனை விரித்து வைத்தார். இப்போது பார்க்க முடியாது. கிரேக்க ஈஸ் எழுத நினைவில் கொள்ளுங்கள். ப்ளூம் முழுகினார், ப்ளூ முர்: அன்புள்ள ஐயா. அன்புள்ள ஹென்றி எழுதினார்: அன்புள்ள மேடி. உங்கள் லெட்டும் ஓட்டமும் கிடைத்தன. நரகத்தில் நான் வைத்தேனா? சில பாக் அல்லது ஓத். இது உட்டர்ல் இம்போஸ். அடிக்கோடிட்டு இம்போஸ். இன்று எழுத.

இதை துளைக்கவும். சலித்த ப்ளூம், நான் தட்டையான பேட்டில் பிரதிபலிக்கும் விரல்களுடன் மெதுவாக தம்புரா வாசித்தேன்.

ஆன். நான் என்ன சொல்கிறேன் என்று தெரியும். இல்லை, அந்த ஈயை மாற்றவும். எனது ஏழை லிட் ப்ரஸ் என்க்ளோஸை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். அவளிடம் பதில் கேட்காதே. பொறுங்கள். ஐந்து டிக். இங்கே இரண்டு. பன்னி குல்ஸ். எலிஜா இஸ் காம். ஏழு டேவி பைர்ன்ஸ். எட்டு சுமாராக உள்ளது. அரமுடி சொல்லுங்கள். எனது ஏழை சிறிய ப்ரஸ்: ப. ஓ. இரண்டு மற்றும் ஆறு. எனக்கு நீண்டதாக எழுதுங்கள். நீங்கள் அற்பமாக கருதுகிறீர்களா? ஜிங்கிள், உங்களிடம் உள்ளதா? மிகவும் உற்சாகமாக உள்ளது. நீங்கள் ஏன் என்னை பூஜ்ஜியம் என்று அழைக்கிறீர்கள்? நீங்களும் குறும்பு செய்கிறீர்களா? ஓ, மேரி தனது சரத்தை இழந்தாள். இன்றைக்கு பை. ஆம், ஆம், உங்களுக்குச் சொல்வேன். வேண்டும். அதை வைத்துக் கொள்ள. அந்த மற்றொன்றை என்னை அழைக்கவும். மற்ற உலகம் அவள் எழுதினாள். எனது பொறுமை தீர்ந்துவிட்டது. அதை வைத்துக் கொள்ள. நீங்கள் நம்ப வேண்டும். நம்பு. டேங்கர். அது. உள்ளது. உண்மை.

நான் என்ன வரைக்கும் எழுதுகிறேன்? கணவர்கள் செய்யாது. அதுதான் திருமணம் செய்கிறது, அவர்களின் மனைவிகள். ஏனென்றால் நான் தொலைவில் இருக்கிறேன். வைத்துக்கொள்வோம். ஆனால் எப்படி? அவள் செய்ய வேண்டும். இளமையாக இருங்கள். அவள் கண்டுபிடித்தால். என் உயர் தர ஹாவில் அட்டை. இல்லை, எல்லாம் சொல்லாதே. பயனற்ற வலி. அவர்கள் பார்த்தால் இல்லை. பெண். வாத்துக்கு சாஸ்.

ஒரு ஹாக்னி கார், எண் முந்நூற்று இருபத்து நான்கு, டிரைவர் பார்ட்டன் ஜேம்ஸ், எண் ஒன்று ஹார்மனி அவென்யூ, டோனிப்ரூக், அதில் ஒரு கட்டணம், ஒரு இளம் பெரியவர், நேர்த்தியாக உடுத்தப்பட்ட, இண்டிகோ-நீல சர்ஜ் சூட், ஜார்ஜ் ராபர்ட் மெசியாஸ், டெய்லர் மற்றும் கட்டர், எண் ஐந்து ஈடன் கே, மற்றும் ஒரு வைக்கோல் தொப்பி அணிந்திருந்தார், மிகவும் நேர்த்தியாக, ஜான் பிளாஸ்டோ, எண் ஒன்று கிரேட் பிரன்ஸ்விக் தெரு, ஹாட்டரிடம் வாங்கப்பட்டது. ஏ? இதுதான் ஜிங்கிள் ஜாக்கிள் மற்றும் ஜிங்கிள் செய்தது. ட்லூகாச்சின் பார்க்ஷாப்பில் பிரகாசமான குழாய்கள் அகெண்டாத்தின் ஒரு துணிச்சலான பின்புறம் கொண்ட குதிரை.

"ஒரு விளம்பரத்திற்கு பதிலளிக்கிறீர்களா?" கூர்மையான ரிச்சியின் கண்கள் ப்ளூமிடம் கேட்டன.

"ஆம்," என்றார் மிஸ்டர் ப்ளூம். "நகர பயணி. எதுவும் செய்யவில்லை, நான் எதிர்பார்க்கிறேன்."

ப்ளூம் முர்: சிறந்த குறிப்புகள். ஆனால் ஹென்றி எழுதினார்: அது என்னை உற்சாகப்படுத்தும். உங்களுக்கு எப்படி தெரியும். அவசரத்தில். ஹென்றி. கிரேக்க ஈ. பிந்தைய குறிப்பை சேர்ப்பது நல்லது. அவர் இப்போது என்ன வாசிக்கிறார்? மேம்படுத்துதல். இடைநிலை. பி. எஸ். ரம் டம் டம். நீங்கள் எப்படி இரட்டை அர்த்தம் புரிவீர்கள்? நீ என்னை தண்டிக்கிறாயா? வளைந்த பாவாடை ஊசலாடி, வாக் பை. என்னிடம் சொல்லுங்கள் நான் விரும்புகிறேன். தெரியும். ஓ. நிச்சயமாக நான் இல்லாவிட்டால் நான் கேட்க மாட்டேன். லா லா லா ரீ. மைனரில் சோகமாக முடிகிறது. ஏன் மைனர் சோகம்? கையொப்பம் H. அவர்கள் முடிவில் சோகமான வாலை விரும்புகிறார்கள். பி. பி. எஸ். லா லா லா ரீ. நான் இன்று மிகவும் சோகமாக உணர்கிறேன். லா ரீ. மிகவும் தனிமையாக. டீ.

அவர் பேட்டின் பேட்டில் விரைவாக துடைத்தார். உறை. முகவரி. காகிதத்திலிருந்து நகல் எடுக்கவும். முணுமுணுத்தார்: மெச்ர்ஸ் கல்லன், கோல்மன் மற்றும் கோ, லிமிடெட். ஹென்றி எழுதினார்:

மிஸ் மார்த்தா கிளிஃபோர்ட்
c/o P. O.
டால்பின்ஸ் பார்ன் லேன்
டப்ளின்.

மற்றொன்றின் மேல் துடைக்க, அதனால் அவர் படிக்க முடியாது. அங்கே. சரி. ஐடியா பரிசு டிட்பிட். ஏதோ துப்பறியும் ப்ளாட்டிங்பேட்டில் இருந்து படிக்கவும். கோலுக்கு கினி விகிதத்தில் கட்டணம். மாட்சம் அடிக்கடி சிரிக்கும் சூனியத்தை நினைக்கிறது. ஏழை மிஸஸ் பியூர்ஃபோய். U. பி: மேலே.

சோகம் பற்றி மிகவும் கவிதை. இசை அதை செய்தது. இசைக்கு வசீகரங்கள் உள்ளன. ஷேக்ஸ்பியர் கூறினார். ஆண்டின் ஒவ்வொரு நாளும் மேற்கோள்கள். இருக்க வேண்டும் அல்லது இருக்கக்கூடாது. நீங்கள் காத்திருக்கும் போது ஞானம்.

ஜெரார்டின் ரோஸரியில் ஃபெட்டர் லேனில் அவர் நடக்கிறார், சாம்பல் நிற கரும் சிவப்பு. ஒரு வாழ்க்கை எல்லாம். ஒரு உடல். செய். ஆனால் செய்.

எப்படியோ செய்யப்பட்டது. தபால் ஆர்டர், முத்திரை. கீழே தபால் நிலையம். இப்போது நடக்கவும். போதும். பார்னி கியர்னனை நான் அவர்களை சந்திக்க வாக்களித்தேன். அந்த வேலை பிடிக்கவில்லை. துக்கம் வீடு. நடக்க. பேட்! கேட்கவில்லை. செவிடு வண்டு அவன். 

**தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு:**

"கார் இப்போது அருகில் உள்ளது. பேசு. பேசு. பேட்! பேசவில்லை. அந்த துடைப்பு துண்டுகளை அடுக்குகிறான். நாள் முழுவதும் அவர் நிறைய தரையை கவர வேண்டும். அவன் முகத்திற்குப் பின்னால் முகத்தை வரைந்தால், அவன் இரண்டு பேராக இருப்பான். அவர்கள் இன்னும் பாட விரும்புகிறேன். என் மனதை விலக்கி வை."

கவலைப்படும் வழுக்கையன் பேட் துடைப்பு துண்டுகளை மைட்டர் செய்தான். பேட் கேட்க கடினமான ஒரு வெயிட்டர். பேட் ஒரு வெயிட்டர், நீங்கள் காத்திருக்கும் போது காத்திருக்கிறார். ஹீ ஹீ ஹீ ஹீ. நீங்கள் காத்திருக்கும் போது அவர் காத்திருக்கிறார். ஹீ ஹீ. ஒரு வெயிட்டர் அவர். ஹீ ஹீ ஹீ ஹீ. நீங்கள் காத்திருக்கும் போது அவர் காத்திருக்கிறார். நீங்கள் காத்திருக்கும் போது, நீங்கள் காத்திருந்தால், நீங்கள் காத்திருக்கும் போது அவர் காத்திருப்பார். ஹீ ஹீ ஹீ ஹீ. ஹோ. நீங்கள் காத்திருக்கும் போது காத்திருக்கவும்.

டூஸ் இப்போது. டூஸ் லிடியா. பித்தளை மற்றும் ரோஜா.

அவள் ஒரு அற்புதமான, வெறுமனே அற்புதமான, நேரத்தைக் கொண்டிருந்தாள். அவள் கொண்டு வந்த அழகான ஓடு பாருங்கள்.

பாரின் முடிவில் அவரிடம், முள் மற்றும் சுழலும் கடற்கொம்பை அவள் லேசாகச் சுமந்தாள், அதனால் அவர், ஜார்ஜ் லிட்வெல், சொலிசிடர், கேட்க முடியும்.

"கேள்!" என்று அவள் அவனுக்குக் கட்டளையிட்டாள்.

டாம் கெர்னனின் ஜின்-சூடான வார்த்தைகளின் கீழ், துணையாளர் மெதுவாக இசையை நெய்தார். உண்மையான உண்மை. வால்டர் பாப்டி தனது குரலை எவ்வாறு இழந்தார். சரி, ஐயா, கணவன் அவனது தொண்டையைப் பிடித்தான். வஞ்சகன், என்றான், நீ இனி காதல் பாடல்கள் பாடமாட்டாய். அவர் செய்தார், நம்பிக்கை, சர் டாம். பாப் கவுலி நெய்தார். டெனோர்கள் பெண்களைப் பெறுகிறார்கள். கவுலி பின்னால் படுத்தார்.

ஆ, இப்போது அவன் கேட்டான், அவள் அதை அவன் காதில் வைத்தாள். கேள்! அவன் கேட்டான். அற்புதம். அவள் அதை தன் காதில் வைத்தாள். மேலும், சல்லடை போடப்பட்ட ஒளி வழியாக வெளிர் பொன் மாறாக சறுக்கியது. கேட்பதற்கு.

தட்டு.

ப்ளூம் பார் கதவு வழியாக ஒரு ஓடு அவர்களின் காதுகளில் வைத்திருப்பதைக் கண்டார். அவர்கள் கேட்டதை விட மங்கலாக அவர் கேட்டார், ஒவ்வொருவரும் தனக்காகத் தனியாக, பின்னர் ஒருவருக்கொருவர், அலைகளின் சப்தத்தை, சத்தமாக, ஒரு மௌன கர்ஜனையைக் கேட்டார்கள்.

பித்தளை ஒரு சோர்வான பொன்னால், அருகில், தொலைவில், அவர்கள் கேட்டார்கள்.

அவளுடைய காதும் ஒரு ஓடு, அங்கே பீப் செய்யும் மடல். கடற்கரைக்குச் சென்றார். அழகான கடற்கரை பெண்கள். தோல் பழுப்பு நிறம். முதலில் குளிர் கிரீம் போட்டு பழுப்பு நிறமாக்க வேண்டும். வெண்ணெய் ரொட்டி. ஓ, அந்த லோஷன் மறக்கக்கூடாது. அவள் வாயருகே காய்ச்சல். உங்கள் தலை வெறுமனே. முடி மேலே பின்னப்பட்டது: கடற்பாசியுடன் ஓடு. ஏன் கடற்பாசி முடியால் காதுகளை மறைக்கிறார்கள்? துருக்கியர்கள் வாய், ஏன்? தாளின் மேல் அவள் கண்கள். யாஷ்மக். உள்ளே செல்லும் வழியைக் கண்டுபிடி. ஒரு குகை. வியாபாரம் தவிர நுழைவு இல்லை.

கடல் அவர்கள் கேட்கிறார்கள் என்று நினைக்கிறார்கள். பாடுதல். ஒரு கர்ஜனை. அது இரத்தம். சில நேரங்களில் காதில் ஊற்று. சரி, அது ஒரு கடல். கார்பஸ்கிள் தீவுகள்.

அற்புதமானது உண்மையில். மிகவும் தெளிவானது. மீண்டும். ஜார்ஜ் லிட்வெல் அதன் முணுமுணுப்பை வைத்திருந்தார், கேட்டார்: பின்னர் அதை அமைதியாக வைத்தார்.

"காட்டு அலைகள் என்ன சொல்கின்றன?" என்று அவள் கேட்டார், புன்னகைத்தார்.

கவர்ச்சியான, கடல் புன்னகை மற்றும் பதிலளிக்காத லிடியா லிட்வெல் மீது புன்னகைத்தாள்.

தட்டு.

லாரி ஓ'ரூர்க்கின், லாரியால், துணிச்சலான லாரி ஓ', பொய்லன் ஊசலாடினான் மற்றும் பொய்லன் திரும்பினான்.

கைவிடப்பட்ட ஓட்டிலிருந்து மிஸ் மினா அவளது டேங்கர்களுக்கு சறுக்கினாள். இல்லை, அவள் அவ்வளவு தனிமையாக இல்லை, வளைவாக மிஸ் டூஸின் தலை மிஸ்டர் லிட்வெல்லுக்குத் தெரிவித்தது. கடலருகே நிலவொளியில் நடக்கிறது. இல்லை, தனியாக இல்லை. யாருடன்? அவள் உன்னதமாகப் பதிலளித்தாள்: ஒரு பெருமகனுடன்.

பாப் கவுலியின் மின்னும் விரல்கள் ட்ரெபிளில் மீண்டும் வாசித்தன. வீட்டு உரிமையாளருக்கு முன்னுரிமை உண்டு. ஒரு சிறிய நேரம். நீண்ட ஜான். பெரிய பென். லேசாக அவர் ஒளி பிரகாசமான டிங்கிளிங் அளவீட்டை வாசித்தார், முக்கால் நடனம் ஆடும் பெண்களுக்காக, வளைந்து புன்னகைத்து, அவர்களின் துணிச்சலானவர்களுக்காக, பெருமகன் நண்பர்களுக்காக. ஒன்று: ஒன்று, ஒன்று, ஒன்று, ஒன்று: இரண்டு, ஒன்று, மூன்று, நான்கு.

கடல், காற்று, இலைகள், இடி, நீர், பசுக்கள் கத்துதல், கால்நடை சந்தை, சேவல்கள், கோழிகள் கூவாது, பாம்புகள் சீச். எல்லா இடங்களிலும் இசை உள்ளது. ரட்லிட்ஜின் கதவு: ஈ கிரீக்கிங். இல்லை, அது சத்தம். டான் ஜியோவானியின் மினுவெட் இப்போது வாசிக்கிறார். கோட்டை அறைகளில் நடனமாடும் அனைத்து வகையான நீதிமன்ற உடைகள். துக்கம். வெளியே விவசாயிகள். பச்சை பட்டினி முகங்கள் டாக் இலைகளை சாப்பிடுகின்றன. நல்லது அது. பார்: பார், பார், பார், பார், பார்: நீங்கள் எங்களைப் பார்க்கிறீர்கள்.

அது மகிழ்ச்சியானது, நான் உணர முடியும். அதை ஒருபோதும் எழுதவில்லை. ஏன்? என் மகிழ்ச்சி வேறு மகிழ்ச்சி. ஆனால் இரண்டும் மகிழ்ச்சி. ஆம், மகிழ்ச்சி தான் இருக்க வேண்டும். இசையின் வெறும் உண்மை நீங்கள் என்பதைக் காட்டுகிறது. அவள் லில்ட் செய்யத் தொடங்கும் வரை அவள் திண்டாட்டத்தில் இருப்பாள் என்று அடிக்கடி நினைத்தேன். பிறகு தெரியும்.

எம்'காய் வலிசு. என் மனைவியும் உன் மனைவியும். சீழ்க்கை பூனை. பட்டைக் கிழிப்பது போல. அவள் பேசும் போது நாக்கு ஒரு ஊதுகுழாயின் துடைப்பம் போல. அவர்களால் ஆண்களின் இடைவெளிகளைக் கையாள முடியாது. அவர்களின் குரல்களிலும் இடைவெளி. என்னை நிரப்பு. நான் ச warmth ிப்பாக, இருளாக, திறந்திருக்கிறேன். குயிஸ் எஸ்ட் ஹோமோவில் மோலி: மெர்கடாண்டே. கேட்க சுவரில் என் காது. பொருட்களை விநியோகிக்கக்கூடிய ஒரு பெண் வேண்டும்.

ஜாக் ஜிக் ஜாக் நிறுத்தப்பட்டது. டேண்டி பொய்லன் சாக்ஸ் ஸ்கைப்ளூ கடிகாரங்களின் டேண்டி பழுப்பு காலணி பூமியில் ஒளியாய் வந்தது.

ஓ, பார் நாங்கள் அப்படித்தான்! அறை இசை. அதில் ஒருவகையான சிலேடை செய்ய முடியும். அது ஒரு வகையான இசை, அவள் எப்போது என்று நான் அடிக்கடி நினைத்தேன். அகௌஸ்டிக்ஸ் அது. டிங்கிளிங். காலி பாத்திரங்கள் அதிக சத்தம் உண்டாக்கும். ஏனெனில் அகௌஸ்டிக்ஸ், அதிர்வு, நீரின் எடை விழும் நீரின் விதிக்கு சமமாக இருக்கும் போது மாறுகிறது. லிஸ்ட்டின் ராப்சோடிகள் போல, ஹங்கேரியன், கிப்ஸி கண்கள். முத்துக்கள். துளிகள். மழை. டிடிலிடில் அடிலாடில் ஓடிலூடில். சீச். இப்போது. இப்போது இருக்கலாம். முன்பு.

ஒருவர் ஒரு கதவைத் தட்டினார், ஒருவர் ஒரு தட்டியுடன் தட்டினார், அவர் பால் டி காக்கை ஒரு சத்தமான பெருமை தட்டியுடன் ஒரு சேவலுடன் தட்டினாரா? காக்காக்.

தட்டு.

"குயி ஸ்டேக்னோ, பென்," என்றார் பாதர் கவுலி.

"இல்லை, பென்," டாம் கெர்னன் தலையிட்டார். "தி க்ராப்பி பாய். எங்கள் சொந்த டோரிக்."

"ஆம் செய்யுங்கள், பென்," என்றார் மிஸ்டர் டெடாலஸ். "நல்ல மனிதர்கள் மற்றும் உண்மையானவர்கள்."

"செய்யுங்கள், செய்யுங்கள்," என்று அவர்கள் ஒரே வார்த்தையில் கெஞ்சினார்கள்.

நான் போகிறேன். இங்கே, பேட், திரும்பு. வா. அவன் வந்தான், வந்தான், தங்கவில்லை. என்னிடம். எவ்வளவு?

"என்ன விசை? ஆறு ஷார்ப்கள்?" 
(மேற்கண்ட பகுதியைத் தொடர்ந்து...)

"எஃப் ஷார்ப் மேஜர்," என்றான் பென் டோல்லார்ட்.

பாப் கவுலியின் நீட்டப்பட்ட நகங்கள் கருப்பு ஆழ்ஒலி சீட்டுகளைப் பற்றின.

"போக வேண்டும்," இளவரசர் ப்ளூம் இளவரசர் ரிச்சிடம் சொன்னார். "இல்லை," என்றான் ரிச்சி. "ஆம், வேண்டும். எங்காவது பணம் கிடைத்தது. அவன் ஒரு களியாட்ட பின்புற வலிக்காக இருக்கிறான். எவ்வளவு?" அவன் உதடு பேச்சைக் காண்கிறான்-கேட்கிறான். ஒன்றும் ஒன்பது. உங்களுக்காக ஒரு பைசா. இங்கே. அவனுக்கு இரண்டு பைசா டிப் கொடு. செவிடு, தொந்தரவு. ஆனால் அவனுக்கு மனைவியும் குடும்பமும் காத்திருக்கலாம், பேட்டி வீடு வர காத்திருக்கிறார்கள். ஹீ ஹீ ஹீ ஹீ. செவிடு, அவர்கள் காத்திருக்கும் போது காத்திருக்கிறது.

ஆனால் காத்திரு. ஆனால் கேள். சீட்டுகள் இருண்டன. லுகுகுகுப்ரியஸ். தாழ்ந்த. இருண்ட நடுநிலத்தின் குகையில். புதைந்துள்ள தாது. லம்ப்மியூசிக்.

இருண்ட காலத்தின் குரல், அன்பில்லாத, பூமியின் சோர்வு கல்லறை அணுகுமுறையையும் வலியையும் உண்டாக்கியது, தொலைவிலிருந்து வந்தது, நரைத்த மலைகளிலிருந்து, நல்ல மனிதர்களையும் உண்மையானவர்களையும் அழைத்தது. அவர் தேடிய பாதிரியார். அவருடன் ஒரு வார்த்தை பேசுவார்.

தட்டு.

பென் டோல்லார்டின் குரல். அடிப்பகுதி பீப்பாய் தொனி. அதைச் சொல்ல முயற்சிக்கிறார். மனிதரில்லா, நிலவில்லா, பெண்ணில்லா சதுப்பு நிலத்தின் கரகரப்பு. வேறு சம்பவம். பெரிய கப்பல்களின் சாண்ட்லர் வியாபாரத்தை அவர் ஒருமுறை செய்தார். நினைவில் கொள்ளுங்கள்: ரோசினி கயிறுகள், கப்பல் விளக்குகள். பத்தாயிரம் பவுண்டுகள் தொகையில் தோல்வியடைந்தார். இப்போது ஐவியா வீட்டில். கியூபிக்கில் எண் இன்னும் இன்னும். எண் ஒன்று பாஸ் அவனுக்காக அதைச் செய்தது.

பாதிரியார் வீட்டில். ஒரு பொய் பாதிரியாரின் வேலைக்காரர் அவரை வரவேற்றார். உள்ளே வாருங்கள். புனித பிதா. வில் வணக்கத்துடன் ஒரு துரோகி வேலைக்காரன். சுருள்வளைவுகள் சீட்டுகள்.

அவர்களை அழி. அவர்களின் வாழ்க்கையை சீர்குலையுங்கள். பின்னர் அவர்களின் நாட்களை முடிக்க கியூபிக்கிள்களை உருவாக்குங்கள். ஹஷபை. லல்லபி. சாகு, நாயே. சிறு நாய், சா.

எச்சரிக்கையின் குரல், கம்பீரமான எச்சரிக்கை, இளைஞர் ஒரு தனிமையான மண்டபத்தில் நுழைந்ததை அவர்களுக்குச் சொன்னது, அவரது அடிச்சுவடுகள் எவ்வாறு கம்பீரமாக விழுந்தன என்று சொன்னது, இருண்ட அறை, சாம்பல் அணிந்த பாதிரியார் உட்கார்ந்திருப்பதைச் சொன்னது.

கண்ணியமான ஆத்மா. கொஞ்சம் குழப்பமாக இருக்கிறது. பதில்களில், கவிஞர்களின் படப் புதிரில் அவர் வெற்றி பெறுவார் என்று நினைக்கிறார். நாங்கள் உங்களுக்கு க்ரிஸ்ப் ஐந்து பவுண்ட் நோட்டை வழங்குகிறோம். கூட்டில் அமர்ந்து குஞ்சு பொரிக்கும் பறவை. கடைசி இசைக்கலைஞரின் லே என்று அவர் நினைத்தார். வெற்று டி பாருங்கள், என்ன வீட்டு விலங்கு? டி டாஷ் ஏ. ஆர் மிக தைரியமான மாலுமி. அவருக்கு இன்னும் நல்ல குரல் உள்ளது. இன்னும் எவருடைய சொத்தோடும் இல்லை.

கேள். ப்ளூம் கேட்டார். ரிச்சி கவுல்டிங் கேட்டார். கதவருகே செவிடு பேட், வழுக்கையன் பேட், நுனி பேட், கேட்டார்.

சீட்டுகள் மெதுவாக வீணை வாசித்தன.

பச்சாத்தாபம் மற்றும் துக்கத்தின் குரல் மெதுவாக வந்தது, அலங்கரிக்கப்பட்ட, நடுங்கும். பெனின் மனம் வருந்திய தாடி ஒப்புக்கொண்டது. இன் நோமினே டோமினி, கடவுளின் பெயரில் அவர் முழந்தாளிட்டார். அவர் தனது மார்பில் கையை அடித்து, ஒப்புக்கொண்டார்: மியா குல்பா.

மீண்டும் லத்தீன். அது பறவை லைம் போல அவர்களைப் பிடிக்கிறது. அந்தப் பெண்களுக்காக சமத்துவப் பிண்டத்துடன் கூடிய பாதிரியார். மர்டுவரியில் உள்ள சக்தி, சவப்பெட்டி அல்லது காபி, கார்பஸ்நோமினே. இப்போது அந்த எலி எங்கே என்று ஆச்சரியம். சுரண்டு.

தட்டு.

அவர்கள் கேட்டார்கள். டேங்கர்கள் மற்றும் மிஸ் கென்னடி. ஜார்ஜ் லிட்வெல், இமை நன்கு உணர்ச்சிவசப்பட்ட, நிறைந்த மார்பக பட்டு. கெர்னன். சி.

துக்கத்தின் பெருமூச்சு குரல் பாடியது. அவனது பாவங்கள். ஈஸ்டருக்குப் பிறகு அவர் மூன்று முறை சபித்தார். உன் நாய் பாஸ்டர்ட். ஒரு முறை மாஸ்ஸ் நேரத்தில் அவர் விளையாடச் சென்றார். ஒருமுறை கல்லறைப் பகுதியைக் கடந்து சென்றார், அவருடைய தாயின் ஓய்வுக்காக அவர் பிரார்த்தனை செய்யவில்லை. ஒரு பையன். ஒரு கிராப்பி பையன்.

பித்தளை, கேட்டுக் கொண்டே, பீர் இழுப்பான் அருகே தொலைவில் பார்த்தாள். ஆத்மார்த்தமாக. நான் என்னவென்று பாதி கூட தெரியாது. மோலி யாரையும் பார்க்கும் திறமையாளர்.

பித்தளை தொலைவில் பக்கவாட்டில் பார்த்தாள். அங்கே கண்ணாடி. அது அவளது முகத்தின் சிறந்த பக்கமா? அவர்கள் எப்போதும் அறிவார்கள். கதவைத் தட்டுங்கள். திட்டமிட கடைசி துப்பு.

காக்காரகாரா.

இசையைக் கேட்கும்போது அவர்கள் என்ன நினைக்கிறார்கள்? ராட்டில்ஸ்நேக்குகளைப் பிடிப்பதற்கான வழி. இரவு மைக்கேல் கன் எங்களுக்கு பெட்டியைக் கொடுத்தார். சுரம் போடுகிறது. பாரசீகத்தின் ஷா அதை மிகவும் விரும்பினார். அவருக்கு ஹோம் ஸ்வீட் ஹோம் நினைவூட்டுங்கள். திரையிலும் மூக்கைத் துடைத்தார். அவரது நாட்டின் வழக்கம். அதுவும் இசைதான். அது தோன்றும் அளவுக்கு மோசமானதல்ல. டூட்லிங். பித்தளை, கழுதைகளை கத்துவது, உட்ரங்க்ஸ் வழியாக. டபிள் பாஸ்கள் உதவியற்றவை, அவற்றின் பக்கங்களில் வெட்டுகள். மரக்காற்றுகள் பசுக்களை முனகுகின்றன. செமிகிராண்ட் திறந்த முதலை இசை கரவாய்களைக் கொண்டுள்ளது. குட்வினின் பெயர் போன்ற மரக்காற்று.

அவள் நன்றாக இருந்தாள். அவள் அணிந்த க்ரோகஸ் உடை குறைவாக வெட்டப்பட்டது, சொத்துக்கள் காட்சிக்கு வைக்கப்பட்டன. அவள் ஒரு கேள்வியைக் கேட்க வளைந்தபோது எப்போதும் நாடக அரங்கில் இருந்தாள். ஏழை அப்பாவின் அந்த புத்தகத்தில் ஸ்பினோசா என்ன சொல்கிறார் என்று அவளிடம் சொன்னேன். ஹிப்னாடைஸ், கேட்டுக்கொண்டே. அப்படி கண்கள். அவள் வளைந்தாள். டிரஸ்சர்கிளில் உள்ள சக்தி, தனது ஓபரா கண்ணாடியுடன், தனது மதிப்பிற்கு ஏற்றவாறு அவளைக் கீழே பார்த்துக் கொண்டிருந்தான். இசையின் அழகை நீங்கள் இரண்டு முறை கேட்க வேண்டும். இயற்கை பெண் அரை பார்வை. கடவுள் நாட்டை மனிதனாக இசைத்தார். அவனை சந்தித்தேன் பைக் குழாய்கள். தத்துவம். ஓ பாறைகள்!

அனைத்தும் போய்விட்டன. அனைத்தும் வீழ்ந்துவிட்டன. ரோஸ் முற்றுகையில் அவரது தந்தை, கோரியில் அவருடைய சகோதரர்கள் அனைவரும் விழுந்தனர். வெக்ஸ்ஃபோர்டுக்கு, நாங்கள் வெக்ஸ்ஃபோர்டின் சிறுவர்கள், அவர் செய்வார். அவரது பெயரின் மற்றும் இனத்தின் கடைசி.

நானும் கூட. எனது இனத்தின் கடைசி. மில்லி இளம் மாணவர். சரி, என் தவறு. மகன் இல்லை. ரூடி. இப்போது மிகவும் தாமதம். அல்லது இல்லையென்றால்? இல்லையென்றால்? இன்னமும்?

அவர் வெறுப்பை சுமந்து கொள்ளவில்லை.

வெறுப்பு. காதல். அந்த பெயர்கள். ரூடி. விரைவில் நான் வயதானவன்.

பிக் பென் அவனது குரலை விரித்தது. பெரிய குரல் ரிச்சி கவுல்டிங் சொன்னான், அவனது வெளிறிய நிறத்தில் போராடும் ஒரு ஃப்ளஷ், ப்ளூம் விரைவில் வயதானவன். ஆனால் எப்போது இளமையாக இருந்தார்?

அயர்லாந்து இப்போது வருகிறது. என் நாடு ராஜாவுக்கு மேல். அவள் கேட்கிறாள். பத்தொன்பது நான்கு பற்றி யார் பேச பயப்படுகிறார்கள்? தள்ளுவதற்கான நேரம். போதும் பார்த்துவிட்டேன்.

"என்னை ஆசீர்வதியுங்கள், தந்தையே," என்று கத்தினான் டோல்லார்ட் கிராப்பி. "என்னை ஆசீர்வதித்து விடுவீர்களாக."

தட்டு.

ப்ளூம் பார்த்தார், போக ஆசீர்வாதம் பெறவில்லை. கொல்ல எழுந்தான்: வாரத்திற்கு பதினெட்டு பாப். சகாக்கள் டிப்களை செலுத்துகிறார்கள். உங்கள் வானிலை கண்ணை திறந்து வைத்திருக்க விரும்புகிறேன். அந்தப் பெண்கள், அந்த அழகானவர்கள். சோகக் கடல் அலைகளால். கோரஸ் பெண்ணின் காதல் கதை. வாக்குறுதி மீறல் கடிதங்கள் வாசிக்கப்பட்டன. சிக்காபிடியின் சொந்த மம்ப்ஸிபம். நீதிமன்றத்தில் சிரிப்பு. ஹென்றி. நான் அதில் கையெழுத்திட்டதில்லை. அழகான பெயர் நீ.

இசை, காற்று மற்றும் வார்த்தைகள் தாழ்ந்தன. பின்னர் விரைந்தது. பொய் பாதிரியார் சலசலத்தல் சிப்பாய் தனது காசாக்கிலிருந்து. ஒரு யோமன் கேப்டன். அவர்கள் அனைத்தையும் மனப்பாடம் செய்துள்ளனர். அவர்கள் அடைய ஆசைப்படும் ரோமாஞ்சம். யோமன் தொப்பி.

தட்டு. தட்டு.

அவள் கேட்டாள், கேட்க இரக்கத்துடன் வளைந்தாள்.

வெற்று முகம். கன்னி சொல்ல வேண்டும்: அல்லது விரல் மட்டுமே. அதில் ஏதாவது எழுதுங்கள்: பக்கம். இல்லையென்றால் அவர்களுக்கு என்ன ஆகும்? சரிவு, விரக்தி. அவர்களை இளமையாக வைத்திருக்கிறது. தங்களைக் கூடப் பெருமைப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். பார். அவள் மேல் விளையாடு. உதடு ஊது. வெள்ளைப் பெண்ணின் உடல், ஒரு புல்லாங்குழல் உயிருடன். மென்மையாக ஊது. சத்தமாக. மூன்று துளைகள், எல்லா பெண்களும். தேவி நான் பார்க்கவில்லை. அவர்கள் அதை விரும்புகிறார்கள். மிகவும் நாகரீகமாக இல்லை. அதனால்தான் அவர் அவர்களைப் பெறுகிறார். உங்கள் பாக்கெட்டில் தங்கம், உங்கள் முகத்தில் பித்தளை. ஏதாவது சொல்லுங்கள். அவள் கேட்கச் செய். பார்வையுடன் பார்வை. வார்த்தைகள் இல்லாத பாடல்கள். மோலி, அந்த ஹர்டிகர்டி பையன். குரங்கு நோய்வாய்ப்பட்டது என்று அவர் குறிப்பிடுகிறார் என்று அவள் அறிந்திருந்தாள். அல்லது ஏனெனில் ஸ்பானிஷ் போன்றது. அந்த வழியில் விலங்குகளையும் புரிந்து கொள்ளுங்கள். சாலமன் செய்தார். இயற்கையின் பரிசு.

வென்ட்ரிலோகுயிஸ். என் உதடுகள் மூடப்பட்டன. எனது வயிற்றில் சிந்தியுங்கள். என்ன?
நீ? உன்னைத்தான். நான். உன்னை. விரும்புகிறேன்.

கரகரத்த குரலில் காட்டுமிராண்டித்தனமாக அந்த ரೈதர் சபித்தான், பைத்தியம் பிடித்த நாய்க்குட்டிபோல் வீங்கியவனாய். வந்தது நல்ல எண்ணம்தான் பையா. உன்னோடு வாழ நேரம் ஒரு மணிநேரம், உன் கடைசி நேரம்.

தக். தக்.

இப்ப இதிர்ச்சி. பரிதாபம் தான் அவர்களுக்கு. சாவதற்காகச் சாக விரும்பும் மறைசாட்சிகளுக்காக ஒரு கண்ணீரைத் துடைக்க. இறக்கும் அனைத்திற்கும், பிறக்கும் அனைத்திற்கும். பாவம் பியூர்ஃபாய் பெண். முடிந்திருக்கும் என நம்புகிறேன். ஏனெனில் அவர்களின் கருப்பைகள்.

பெண்ணின் கருப்பையின் திரவம்போல் கண் இமை வரிந்த கூட்டுக்குள்ளிருந்து பார்த்துக்கொண்டிருந்தது, அமைதியாக, கேட்டுக்கொண்டே. பேசாதபோது கண்ணின் உண்மையான அழகைப் பார். அந்த ஓரத்து ஆற்றில். ஒவ்வொரு மெதுவான பட்டுப்போன்ற மார்பின் அலை (அவள் எழும் எம்பான்) சிவப்பு ரோஜா மெதுவாக மூழ்கியது சிவப்பு ரோஜா. இதயத் துடிப்புகள்: அவள் மூச்சு: மூச்சே வாழ்க்கை. சின்ன பெர்ல் பச்சை இலைகள் அனைத்தும் நடுங்கின மெய்டன்ஹேர்.

ஆனால் பார். பிரகாசமான நட்சத்திரங்கள் மங்குகின்றன. ஓ ரோஜா! காஸ்டில். அதிகாலை. ஹா. லிட்வெல். அவனுக்காக அப்போது அவளுக்காக அல்ல. மோகித்து. எனக்கு பிடிக்குமா? இங்கிருந்தே அவளைப் பார். திறக்கப்பட்ட கார்க்குகள், பீர் நுரையின் சிதறல்கள், காலியான குவியல்கள்.

மெருகேற்றப்பட்ட பீர் குழாயின் மேல் லிடியா கை வைத்தாள், மெதுவாக, தடிமனாக, என் கைகளில் விடு. க்ரோப்பிக்காக இரக்கத்தில் மூழ்கி. முன்னால், பின்னால்: பின்னால், முன்னால்: மெருகேற்றப்பட்ட குமிழ் மேல் (அவன் கண்களை அவள் அறிவாள், என் கண்களை, அவள் கண்களை) அவள் கட்டைவிரலும் சுட்டுவிரலும் இரக்கத்தில் நகர்ந்தன: நகர்ந்தன, தங்கின, மெதுவாகத் தொட்டு, பின்னர் மிகவும் மென்மையாக, மெதுவாக கீழே வழிந்தன, ஒரு குளிர் உறுதியான வெள்ளை எனாமல் குச்சி அவர்களின் வழுக்கும் மோதிரத்தின் வழியாகத் துருத்திக்கொண்டிருந்தது.

ஒரு சேவலோடு ஒரு கேராவோடு.

தக். தக். தக்.

இந்த வீடு என்னுடையது. ஆமென். அவன் கோபத்தில் நெரித்துக் கடித்தான். துரோகிகள் ஊசலாடட்டும்.

நாதங்கள் இசைந்தன. மிகவும் சோகமான விஷயம். ஆனால் இருக்க வேண்டியதுதான்.

முடிவதற்கு முன் வெளியேறு. நன்றி, அது மெய்ச்சுவையாக இருந்தது. என் தொப்பி எங்கே. அவளைக் கடந்து செல். அந்த ஃப்ரீமேனை விட்டுவிடலாம். என்னிடம் கடிதம் இருக்கிறது. அவள்தான் என்று வைத்துக்கொள்வோமா? இல்லை. நட, நட, நட. காஷல் போய்லோ கொன்னோரோ கொய்லோ டிஸ்டால் மொரிஸ் டிஸண்டால் ஃபாரல் போல. நடநடநட.

சரி, நான் இருக்க வேண்டும். நீங்கள் போகிறீர்களா? போகிறேன். முட்டாள். ரை உயர நீலத்தில். அவ். ப்ளூம் எழுந்தான். சோப்பு பின்புறம் ஓரளவு ஒட்டும் உணர்வு. வியர்த்திருக்க வேண்டும்: இசை. அந்த லோஷன், நினைவில் வைத்துக்கொள். சரி, அதனால் நீண்ட. உயர் தரம். உள்ளே அட்டை. ஆம்.

செவிடு பேட் வாசலில் காது கூர்மையாக்கியவாறு நின்றபடி ப்ளூம் கடந்தான்.

ஜெனீவா படைத்தளத்தில் அந்த இளைஞன் இறந்தான். பாசேஜில் அவன் உடல் கிடத்தப்பட்டது. துக்கம்! ஓ, அவன் துக்கப்படுகிறான்! சோகக்குரல் பாடகின் குரல் துக்க பிரார்த்தனைக்கு அழைத்தது.

ரோஜாவைக் கடந்து, பட்டுப்போன்ற மார்பைக் கடந்து, தடவும் கையைக் கடந்து, கழிவுகளைக் கடந்து, காலிகளைக் கடந்து, திறந்த கார்க்குகளைக் கடந்து, போகும் வழியில் வரவேற்பைக் கடந்து, கண்களையும் மெய்டன்ஹேரையும், கடல் ஆழ நிழலில் வெண்கலத்தையும் மங்கிய தங்கத்தையும் கடந்து, ப்ளூம் சென்றான், மென்மையான ப்ளூம், நான் மிகவும் தனிமையாக உணர்கிறேன் ப்ளூம்.

தக். தக். தக்.

அவனுக்காக பிரார்த்தியுங்கள், டோலார்டின் கீழ்ச் சுரம் பிரார்த்தித்தது. நீங்கள் அமைதியில் கேளுங்கள். ஒரு பிரார்த்தனை மூச்சுவிடுங்கள், ஒரு கண்ணீர் விடுங்கள், நல்ல மனிதர்களே, நல்ல மக்களே. அவன்தான் க்ரோப்பி பையன்.

காது காணிக்கையாக நின்ற பூட்ஸ் க்ரோப்பி பூட்ஸ்பாய் ப்ளூம், ஆர்மண்ட் மண்டபத்தில் கர்ஜனைகளையும் முழக்கங்களையும் கேட்டான், கொழுத்த முதுகில் அறைந்து கொள்வது, அவர்களின் பூட்ஸ்கள் அனைத்தும் மிதிப்பது, பையனின் பூட்ஸ்கள் அல்ல. அதைக் கழுவ ஒரு மடக்குக்கு பொது மேளம். தவிர்த்ததில் மகிழ்ச்சி.

— வா பென், சைமன் டிடாலஸ் கத்தினான். கடவுளே, நீ எப்பொழுதும் இருந்தது போலவே நல்லவன்தான்.

— சிறந்தது, டாம்கின் கெர்னன் சொன்னான். அந்த பாலட் பாடலின் மிகக் கூர்மையான வழங்கல், என் ஆத்மாவும் மரியாதையும் மீது.

— லாப்லாஷ், பாதர் கவுலி சொன்னார்.

பென் டோலார்ட் பருமனாகப் பாராவை நோக்கி நடந்தான், பெரிதும் பாராட்டப்பட்டு, முழுவதும் பெரிய ரோஸ் நிறத்தில், கனமான கால்களில், அவனது வாத காலிகள் விரல்கள் காற்றில் காஸ்டானெட்டுகளைத் தட்டிக்கொண்டிருந்தன.

பிக் பெனாபென் டோலார்ட். பிக் பென்பென். பிக் பென்பென்.

ர்ர்ர்.

எல்லாரும் ஆழ்ந்த உணர்வுடன், சைமன் மூடுபனி முழக்க மூக்கிலிருந்து பச்சாத்தாபம் எடுத்து, எல்லாரும் சிரித்துக்கொண்டே அவனை முன்னால் கொண்டுவந்தார்கள், பென் டோலார்ட், நல்ல மனநிலையில்.

— நீங்கள் சிவந்ததாகத் தெரிகிறீர்கள், ஜார்ஜ் லிட்வெல் சொன்னார்.

மிஸ் டூஸ் காத்திருக்க தனது ரோஜாவை அமைத்தாள்.

— பென் மச்சிரீ, மிஸ்டர் டிடாலஸ் சொன்னார், பெனின் கொழுத்த முதுகு தோள்பட்டையில் தட்டிக்கொண்டே. பிடில் போல பொருத்தமானவன், அவன் தன் உடலில் நிறைய கொழுப்பு திசுக்களை மறைத்து வைத்திருக்கிறான்.

ர்ர்ர்ர்ர்ர்ஸ்ஸ்ஸ்.

— இறப்பின் கொழுப்பு, சைமன், பென் டோலார்ட் முணுமுணுத்தான்.

ரிச்சி வீணையின் வெடிப்பில் தனியாக அமர்ந்திருந்தான்: கோல்டிங், கோலிஸ், வார்ட். உறுதியற்று அவன் காத்திருந்தான். சம்பளம் பெறாத பேட்டும்.

தக். தக். தக். தக்.

மிஸ் மீனா கென்னடி தனது உதடுகளை ஒரு குவளை காதுக்கு அருகில் கொண்டு வந்தாள்.

— மிஸ்டர் டோலார்ட், அவர்கள் மெதுவாக முணுமுணுத்தனர்.

— டோலார்ட், குவளை முணுமுணுத்தது.

குவை ஒன்று நம்பியது: மிஸ் கென்ன எப்போ: அந்த பொம்மை அவன்: அவள் பொம்மை: குவளை.

அவர் அந்த பெயரை அறிவதாக முணுமுணுத்தார். அந்த பெயர் அவருக்கு நன்கு தெரிந்தது, அதாவது. அதாவது அவர் அந்த பெயரைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறார். டோலார்ட், அல்லவா? டோலார்ட், ஆம்.

ஆம், அவள் உதடுகள் சற்று உரத்த குரலில் சொன்னாள், மிஸ்டர் டோலார்ட். அவர் அந்த பாடலை அழகாகப் பாடினார், மீனா முணுமுணுத்தாள். மிஸ்டர் டோலார்ட். கடைசி கோடை ரோஜா அழகான பாடல். மீனாவுக்கு அந்த பாடல் பிடித்திருந்தது. குவைக்கு மீனா பாடிய பாடல் பிடித்திருந்தது.

அது கோடையின் கடைசி ரோஜா டோலார்ட் விட்டுச்சென்ற ப்ளூம் உள்ளே காற்று சுற்றி வீசியது உணர்ந்தது.

**கேஸி பொருள் அந்த சைடர்: கட்டுகிறது கூட. காத்திருங்கள். ரூபன் ஜே விடுமுறை அருகே தபாலாபீஸ் ஒன்று எட்டு பென்ஸ் கூட. அதை விட்டுவிடு. கிரேக் தெருவைச் சுற்றித் திரும்பு. சந்திக்க வாக்களித்திருக்க வேண்டாம் என எண்ணுகிறேன். காற்றில் சுதந்திரம். இசை. உன் நரம்புகளை பாதிக்கிறது. பீர் குழாய். தொட்டிலை ஆட்டும் கை அதை ஆள்கிறது. பென் ஹொத். அது உலகை ஆள்கிறது.**

**தொலைவு. தொலைவு. தொலைவு. தொலைவு.**

**தக். தக். தக். தக்.**

**கடற்கரை வழியே லயனெலியோபோல்ட் சென்றான், மேடிக்கு கடிதத்துடன் குறும்பு ஹென்றி, பாவத்தின் இனிப்புகளுடன் ரவுலுக்கு சரங்குடன், அவனை சந்தித்த மீன் குழாய்களுடன் போல்டி சென்றான்.**

**தொட்டு, குருட்டுத்தனமாக நடந்து, விளிம்புக்கட்டையைத் தட்டிக்கொண்டு, தடத்தைத் தட்டிக்கொண்டு சென்றான்.**

**கவுலி, அதனால் தன்னையே மயக்கிக்கொள்கிறான்: ஒருவகை போதை. ஒரு பெண்ணுடன் ஒரு ஆணின் வழியில் பாதி வழியில் மட்டுமே வழிவிடுவது நல்லது. உதாரணம் உணர்ச்சிவசர்கள். எல்லாம் காதுகள். ஒரு அரைக்கால் நாதத்தைக் கூட இழக்கக்கூடாது. கண்கள் மூடியவை. தலையை நேரத்திற்கு ஏற்ப அசைத்தல். பைத்தியம். நீங்கள் அசைய தைரியம் இல்லை. சிந்தனை கண்டிப்பாக தடைசெய்யப்பட்டது. எப்போதும் கடைப்பேச்சு. சுரங்களைப் பற்றி முட்டாள்தனம்.**

**அனைத்தும் ஒருவித பேச்சு முயற்சி. அது நிறுத்தும்போது அசௌகரியமாக இருக்கும், ஏனெனில் உங்களுக்கு ஒருபோதும் சரியாகத் தெரியாது. கார்டினர் தெருவில் உள்ள ஆர்கன். பழைய க்ளின் வருடத்திற்கு ஐம்பது பவுண்டு. அந்த கோழி படிக்கட்டு மேலே விசித்திரமான, தனியாக, நிறுத்தங்களும் பூட்டுகளும் சாவிகளும். நாள் முழுவதும் ஆர்கனில் அமர்ந்திருக்கிறார். மணிக்கணக்கில் முணுமுணுத்தல், தனக்குத் தானே பேசுவது அல்லது மெல்லை ஊதும் மற்றவன். கோபமாக முனகு, பின்னர் சபிக்கக் கத்து (அவன் விரும்பும் வாடிங் அல்லது ஏதாவது அவனிடம் இல்லை அவள் அழுதாள்), பின்னர் எல்லாம் மென்மையான திடீர் சிறிய சிறிய குழல் காற்று.**

**ப்வீ! ஒரு சிறிய காற்று ஈஈஈ என்று ஊதியது. ப்ளூமின் சிறிய சிறியவரில்.**

**—அவன் இருந்தானா? மிஸ்டர் டிடாலஸ் கேட்டார், கொண்டுவந்த பைப்புடன் திரும்பி. இன்று காலை நான் அவனுடன் இருந்தேன் பாவம் சிறிய பாடி டிக்னம் வீட்டில்...**

**—ஆமாம், கடவுள் அவரைக் காப்பாராக.**

**—மூலே அங்கே ஒரு டியூனிங்போர்க் உள்ளது...**

**தக். தக். தக். தக்.**

**—மனைவிக்கு நல்ல குரல் உண்டு. அல்லது இருந்தது. என்ன? லிட்வெல் கேட்டார்.**

**—ஓ, அது டியூனர் தான், லிடியா சைமன்லயனலிடம் சொன்னாள் முதலில் பார்த்தேன், அவன் இங்கே இருந்தபோது மறந்துவிட்டேன்.**

**குருட்டுதான் அவன் என்று ஜார்ஜ் லிட்வெல்லிடம் சொன்னாள் இரண்டாவது பார்த்தேன். மிகவும் நேர்த்தியாக வாசித்தார், கேட்பதற்கு சிகிச்சை. அற்புதமான முரண்பாடு: வெண்கல இமை, நுண்தங்கம்.**

**—கத்து! பென் டோலார்ட் கத்தினான், ஊற்றிக்கொண்டே. வெளியே பாடு!**

**—செய்வேன்! பாதர் கவுலி கத்தினார்.**

**ர்ர்ர்ர்ர்.**

**நான் விரும்புகிறேன் என்று உணர்கிறேன்...**

**தக். தக். தக். தக். தக்**

**—மிகவும், மிஸ்டர் டிடாலஸ் சொன்னார், தலையில்லா சார்டினை கடுமையாகப் பார்த்துக்கொண்டே.**

**சாண்ட்விச் மணியின் கீழ் ரொட்டியின் சவப்பெட்டியில் ஒரு கடைசி, ஒரு தனிமையான, கோடையின் கடைசி சார்டின் கிடந்தது. ப்ளூம் மட்டும்.**

**—மிகவும், அவன் வெறித்து நோக்கினான். கீழ் பதிவேடு, தேர்வுக்கு.**

**தக். தக். தக். தக். தக். தக். தக். தக்.**

**ப்ளூம் பேரியின் கடையைக் கடந்தான். நான் முடியும் என விரும்புகிறேன். காத்திருங்கள். அந்த அதிசய காரகன் என்னிடம் இருந்தால். அந்த ஒரு வீட்டில் இருபத்தி நான்கு சொலிசிட்டர்கள். அவர்களை எண்ணினேன். வழக்கு. ஒருவரையொருவர் நேசியுங்கள். பேர்மென்ட்டுகளின் குவியல்கள். மெஸ்ர்ஸ் பிக் மற்றும் போக்கெட் அட்வொகேட் அதிகாரம் கொண்டவர்கள். கோல்டிங், கோலிஸ், வார்ட்.**

**ஆனால் உதாரணத்திற்கு பெரிய டிரமை அடிக்கும் அந்த பையன். அவனது தொழில்: மிக்கி ரூனியின் குழு. அது முதலில் அவனை எப்படி தாக்கியது என்று ஆச்சரியம். பன்றி கன்னம் மற்றும் முட்டைகோசு சாப்பிட்ட பிறகு வீட்டில் அமர்ந்து, கட்டிலில் அதை வளர்ப்பது. அவனது குழு பகுதியை மீண்டும் செய்தல். பாம். பொம்பேடி. மனைவிக்கு மகிழ்ச்சி. கழுதை தோல்கள். வாழ்நாள் முழுவதும் அவர்களை வெல்ட் செய்யுங்கள், பின்னர் இறப்புக்குப் பிறகு வால்லப். பாம். வால்லப். நீங்கள் யாஷ்மக் அல்லது நான் கிச்மெத் என்று அழைக்கிறீர்கள் என்று தெரிகிறது. விதி.**

**தக். தக். ஒரு இளைஞன், குருடன், ஒரு தட்டும் கோலைக் கொண்டு டேலியின் சாளரத்தைக் கடந்து டப்டப்டாப்பிங் வந்தான், அங்கு ஒரு மெர்மெய்ட் முடி அனைத்தும் ஓடிக்கொண்டிருந்தது (ஆனால் அவன் பார்க்க முடியவில்லை) ஒரு மெர்மெய்டின் வாசனைகளை ஊதியது (குருடன் முடியவில்லை), மெர்மெய்ட், எல்லாவற்றிலும் குளிர்ந்த வாசனை.**

**கருவிகள். புல்லின் ஒரு துண்டு, அவள் கைகளின் ஓடு, பின்னர் ஊதுங்கள். சீப்பு மற்றும் டிஷ்யூ பேப்பரால் கூட நீங்கள் ஒரு இசையை வெளியே தட்டலாம். லொம்பார்ட் தெரு மேற்கில் மோலி தனது ஷிஃப்ட்டில், முடி கலைந்து. ஒவ்வொரு வகையான வர்த்தகமும் அதன் சொந்தத்தை உருவாக்கியது என்று நான் நினைக்கிறேன், புரிகிறதா? கொம்புடன் கூடிய வேட்டைக்காரன். ஹா. உன்னிடம் இருக்கிறதா? க்ளோஷ். சோனே லா. ஆடு மேய்ப்பவன் அவனது குழல். ப்வீ சிறிய சிறிய. போலீஸ்காரர் ஒரு விசில். பூட்டுகள் மற்றும் சாவிகள்! சீப்! நான்கு மணி அனைத்தும் சரி! தூங்கு! இப்போது அனைத்தும் இழந்துவிட்டது. டிரம்? பொம்பேடி. காத்திருங்கள். எனக்கு தெரியும். டவுன்கிரியர், பம்பெய்லிஃப். நீண்ட ஜான். இறந்தவர்களை எழுப்புங்கள். பாம். டிக்னம். பாவம் சிறிய நோமினே டோமினே. பாம். அது இசை. நிச்சயமாக இது எல்லாம் பாம் பாம் பாம் அவர்கள் டா காபோ என்று அழைக்கிறார்கள். இன்னும் நீங்கள் கேட்க முடியும். நாம் அணிவகுப்பு செய்யும்போது, நாம் முன்னேறிச் செல்கிறோம், முன்னேறிச் செல்கிறோம். பாம்.**

**நான் உண்மையிலேயே செய்ய வேண்டும். ஃப்ஃப். இப்போது நான் ஒரு விருந்தில் அதை செய்தால். பாரசீகத்தின் ஷா வழக்கத்தின் ஒரு கேள்வி. ஒரு பிரார்த்தனை மூச்சு விடுங்கள், ஒரு கண்ணீர் விடுங்கள். அதுவே, அது ஒரு யோமன் தொப்பி என்று பார்க்காமல் இருப்பதற்கு அவன் கொஞ்சம் இயற்கையானவனாக இருக்க வேண்டும். மூடப்பட்டது. பழுப்பு மேகினில் கல்லறையில் இருந்த அந்த பையன் யார் என்று ஆச்சரியம். ஓ, சந்தியின் விபச்சாரி!**

**கறுப்பு வைக்கோல் சailor தொப்பி குறுக்காக வைத்த ஒரு கசப்பான விபச்சாரி ப்ளூமை நோக்கி கடற்கரை வழியாக பகலில் பளபளப்பாக வந்தாள். முதலில் அந்த அன்பான உருவத்தை எப்போது பார்த்தான்? ஆம், அது தான். நான் மிகவும் தனிமையாக உணர்கிறேன். சந்தியில் ஈரமான இரவு. கொம்பு. யாரிடம் இருந்தது? ஹீஹா ஷிசா. இங்கே அவள் துடிப்புக்கு வெளியே. அவள் என்ன? அவள் என்று நம்புகிறேன். ப்ஸ்ஸ்ட்! உங்கள் கழுவும் எந்த வாய்ப்பு. மோலியைத் தெரிந்தேன். என்னை அலங்கரித்தது. தடிமனான பெண் உங்களுடன் பழுப்பு உடையில் இருப்பாள். உங்கள் பக்கவாதத்தை நிறுத்துங்கள், அது. நாங்கள் எப்போதுமே செய்ய மாட்டோம் என்று தெரிந்தும் சந்திப்பு, நன்றாக கிட்டத்தட்ட எப்போதும் இல்லை. மிகவும் அன்பே வீட்டிற்கு மிக அருகில். என்னைப் பார்க்கிறாளா, இல்லையா? பகலில் ஒரு அச்சத்தைப் பார்க்கிறது. முக்கியமானது போன்ற முகம். அவளை அழை. ஓ, சரி, அவள் மற்றவர்களைப் போலவே வாழ வேண்டும். இங்கே பாருங்கள்.**

**லயனல் மார்க்ஸின் பழைய பொருட்கள் விற்பனைக் கடையின் சாளரத்தில் செருக்கோடு ஹென்றி லயனல் லியோபோல்ட் அன்பே ஹென்றி ப்ளவர் உண்மையிலேயே லியோபோல்ட் ப்ளூம் உடைந்த மெழுகுவர்த்தி ஸ்டாண்டுகள் மெலோடியன் புழுக்களைக் கசக்கும் ஊதுபைகளை கற்பனை செய்தார். ஒப்பந்தம்: ஆறு ஷில்லிங். வாசிக்க கற்றுக்கொள்ளலாம். மலிவானது. அவள் செல்லட்டும். நிச்சயமாக நீங்கள் விரும்பாவிட்டால் எல்லாமே அன்பே. அதுதான் நல்ல விற்பனையாளர். அவர் விற்க விரும்புவதை நீங்கள் வாங்கச் செய்யுங்கள். சுவீடிஷ் ரேசரை விற்ற பையன் என்னை ஷேவ் செய்தான். அவர் கொடுத்த விளிம்புக்கு என்னிடம் கட்டணம் வசூலிக்க விரும்பினார். அவள் இப்போது கடந்து செல்கிறாள். ஆறு ஷில்லிங்.**

**அது சைடர் அல்லது பர்கண்டி இருக்க வேண்டும்.**

**அருகில் வெண்கலம், தொலைவில் தங்கம், அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் கலகலக்கும் கிளாஸ்களை கலகலத்தனர், பிரகாசமான கண்களும் வீரமும், வெண்கல லிடியாவின் கவர்ச்சிகரமான கோடையின் கடைசி ரோஜா, காஸ்டைல் ரோஜாவுக்கு முன். முதலில் லிட், டி, கோ, கெர், டோல், ஐந்தாவது: லிட்வெல், சை டிடாலஸ், பாப் கவுலி, கெர்னன் மற்றும் பெரிய பென் டோலார்ட்.**

**தக். ஒரு இளைஞன் ஒரு தனிமையான ஆர்மண்ட் மண்டபத்தில் நுழைந்தான்.**

**ப்ளூம் லயனல் மார்க்ஸின் சாளரத்தில் ஒரு கவர்ச்சிகரமான பட வீரரைப் பார்த்தார். ராபர்ட் எம்மெட்டின் கடைசி வார்த்தைகள். ஏழு கடைசி வார்த்தைகள். மேயர்பீரின்.**

**—உங்களைப் போன்ற உண்மையான ஆண்கள்.**

**—ஆம், ஆம், பென்.**

**—எங்களுடன் உங்கள் கிளாஸை உயர்த்துவார்கள்.**

**அவர்கள் உயர்த்தினர்.**

**ட்ஸ்சிங்க். ட்ஸ்சங்க்.**

**டிப். ஒரு பார்வையற்ற இளைஞன் கதவில் நின்றான். அவன் வெண்கலத்தைப் பார்க்கவில்லை. அவன் தங்கத்தைப் பார்க்கவில்லை. பெனையோ பாபையோ டாமையோ சையோ ஜார்ஜையோ டேங்க்குகளையோ ரிச்சியையோ பேட்டையோ இல்லை. ஹீ ஹீ ஹீ ஹீ. அவன் பார்க்கவில்லை.**

**சீப்ளூம், க்ரீஸப்ளூம் கடைசி வார்த்தைகளைப் பார்த்தது. மெதுவாக. என் நாடு தனது இடத்தை எடுக்கும் போது.**

**ப்ர்ர்ப்ர்ர்.**

**அது முட்டை இருக்க வேண்டும்.**

**ஃப்! ஓ. ர்ர்ப்ர்.**

**பூமியின் தேசங்கள். பின்னால் யாரும் இல்லை. அவள் கடந்துவிட்டாள். பின்னர் மட்டுமே அல்ல. ட்ராம் க்ரான் க்ரான் க்ரான். நல்ல வாய்ப்பு. வருகிறது. க்ரான்டல்க்ரான்க்ரான். அது பர்கண்டி தான் என்பது எனக்கு நிச்சயம். ஆம். ஒன்று, இரண்டு. என் கல்வெட்டு இருக்கட்டும். க்ராஆஆஆ. எழுதப்பட்டது. என்னிடம் உள்ளது.**

**ப்ப்ர்ர்ப்ஃப்ர்ர்ப்ப்ஃப்.**

**முடிந்தது.** 

கல்விக்கழகத்திற்கான ஒரு அறிக்கை. - kafka : tr. by google translate

 : tr. by google translateகல்விக்கழகத்திற்கான ஒரு அறிக்கை. கல்விக்கழகத்தின் மதிப்பிற்குரிய பெருமக்களே! ஒரு குரங்காக இருந்த எனது முந்தைய வாழ்...